Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EZE 36:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 36:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 36:19 verse available

OET-LVAnd_scattered DOM_them in/on/at/with_nations and_dispersed in/on/at/with_countries according_to_conduct_their and_according_to_deeds_their judged_them.

UHBוָ⁠אָפִ֤יץ אֹתָ⁠ם֙ בַּ⁠גּוֹיִ֔ם וַ⁠יִּזָּר֖וּ בָּ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ⁠דַרְכָּ֥⁠ם וְ⁠כַ⁠עֲלִילוֹתָ֖⁠ם שְׁפַטְתִּֽי⁠ם׃ 
   (vā⁠ʼāfiyʦ ʼotā⁠m ba⁠ggōyim va⁠yyizzārū bā⁠ʼₐrāʦōt ⱪə⁠darⱪā⁠m və⁠ka⁠ˊₐlīlōtā⁠m shəfaţttiy⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands. I judged them according to their ways and their deeds.

UST So I made their enemies scatter them into other lands. I punished them as they deserved to be punished because they had done so many evil things.


BSB § I dispersed them among the nations, and they were scattered throughout the lands. I judged them according to their ways and deeds.

OEB I scattered them among the nations and they were dispersed among the countries; according to their ways and deeds I judged them.

WEB I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.

NET I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.

LSV And I scatter them among nations,
And they are spread through lands,
According to their way, and according to their doings,
I have judged them.

FBV I scattered them among the different nations and countries. I judged them according to the way they had behaved and what they did.

T4T I caused them to be scattered among many nations [DOU]. I punished [MTY] them like they deserved to be punished because of their very evil behavior [DOU].

LEB And I scattered them among the nations, and I dispersed them in the countries according to their way, and according to their deeds I judged them.

BBE And I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.

MOFNo MOF EZE book available

JPS and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their way and according to their doings I judged them.

ASV and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

DRA And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices.

YLT And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.

DBY And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

RV and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

WBS And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

KJB And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

BB I scattered them also among the heathen, so that they were strawed about in the landes: according to their wayes, & after their owne inuentions, so did I iudge them.
  (I scattered them also among the heathen, so that they were strewed about in the landes: according to their ways, and after their own inuentions, so did I judge them.)

GNV And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries for according to their wayes, and according to their deedes, I iudged them.
  (And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries for according to their ways, and according to their deades, I judged them. )

CB I scatred them also amonge the Heithen, so that they were strowed aboute in the lodes. Acordinge to their wayes & after their owne inuencions, so dyd I punysh them.
  (I scatred them also among the Heithen, so that they were strewed about in the lodes. Acordinge to their ways and after their own inuencions, so did I punysh them.)

WYC And Y scateride hem among hethene men, and thei weren wyndewid to londis; Y demede hem bi the weies and fyndyngis of hem.
  (And I scateride them among heathen men, and they were wyndewid to londis; I demede them by the ways and fyndyngis of them.)

LUT Und ich zerstreuete sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun.
  (And I zerstreuete they/she/them under the Heiden and zerstäubte they/she/them in the Länder and richtete they/she/them nach ihrem Wesen and Tun.)

CLV Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras: juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
  (And dispersi them in gentes, and ventilati are in terras: yuxta vias eorum and adinventiones eorum yudicavi them. )

BRN and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin.

BrLXX καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας, κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς.
  (kai diespeira autous eis ta ethnaʸ, kai elikmaʸsa autous eis tas ⱪōras, kata taʸn hodon autōn, kai kata taʸn hamartian autōn ekrina autous. )


TSNTyndale Study Notes:

36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands

(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they were dispersed through the lands

(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I dispersed them through the lands”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) their ways and their deeds

(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )

Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done”

BI Eze 36:19 ©