Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_scattered DOM_them in/on/at/with_nations and_dispersed in/on/at/with_countries according_to_conduct_their and_according_to_deeds_their judged_them.
UHB וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצ֑וֹת כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילוֹתָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃ ‡
(vāʼāfiyʦ ʼotām baggōyim vayyizzārū bāʼₐrāʦōt kədarkām vəkaˊₐlīlōtām shəfaţtiym.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας, κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς.
(kai diespeira autous eis ta ethnaʸ, kai elikmaʸsa autous eis tas ⱪōras, kata taʸn hodon autōn, kai kata taʸn hamartian autōn ekrina autous. )
BrTr and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin.
ULT I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands. I judged them according to their ways and their deeds.
UST So I made their enemies scatter them into other lands. I punished them as they deserved to be punished because they had done so many evil things.
BSB § I dispersed them among the nations, and they were scattered throughout the lands. I judged them according to their ways and deeds.
OEB I scattered them among the nations and they were dispersed among the countries; according to their ways and deeds I judged them.
WEBBE I scattered them amongst the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.
WMBB (Same as above)
NET I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries. In accordance with their behavior and their deeds I judged them.
LSV And I scatter them among nations,
And they are spread through lands,
According to their way, and according to their doings,
I have judged them.
FBV I scattered them among the different nations and countries. I judged them according to the way they had behaved and what they did.
T4T I caused them to be scattered among many nations [DOU]. I punished [MTY] them like they deserved to be punished because of their very evil behavior [DOU].
LEB And I scattered them among the nations, and I dispersed them in the countries according to their way, and according to their deeds I judged them.
BBE And I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.
Moff No Moff EZE book available
JPS and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries; according to their way and according to their doings I judged them.
ASV and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
DRA And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices.
YLT And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
Drby And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
RV and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
Wbstr And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
KJB-1769 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
KJB-1611 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countreys: according to their way and according to their doings I iudged them.
(And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countrys: according to their way and according to their doings I judged them.)
Bshps I scattered them also among the heathen, so that they were strawed about in the landes: according to their wayes, & after their owne inuentions, so did I iudge them.
(I scattered them also among the heathen, so that they were strewed about in the lands: according to their ways, and after their own inventions, so did I judge them.)
Gnva And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries for according to their wayes, and according to their deedes, I iudged them.
(And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries for according to their ways, and according to their deades, I judged them. )
Cvdl I scatred them also amonge the Heithen, so that they were strowed aboute in the lodes. Acordinge to their wayes & after their owne inuencions, so dyd I punysh them.
(I scattered them also among the Heithen, so that they were strewed about in the lodes. Acordinge to their ways and after their own inuencions, so did I punysh them.)
Wycl And Y scateride hem among hethene men, and thei weren wyndewid to londis; Y demede hem bi the weies and fyndyngis of hem.
(And I scateride them among heathen men, and they were wyndewid to londis; I demede them by the ways and fyndyngis of them.)
Luth Und ich zerstreuete sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun.
(And I zerstreuete they/she/them under the heathens and zerstäubte they/she/them in the Länder and richtete they/she/them after their Wesen and Tun.)
ClVg Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras: juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.
(And dispersi them in gentes, and ventilati are in terras: next_to vias their and adinventiones their yudicavi them. )
36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands
(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they were dispersed through the lands
(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I dispersed them through the lands”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) their ways and their deeds
(Some words not found in UHB: and,scattered DOM=them in/on/at/with,nations and,dispersed in/on/at/with,countries according_to,conduct,their and,according_to,deeds,their judged,them )
Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done”