Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel EZE 36:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 36:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says my_master YHWH in/on_day cleanse_I DOM_you_all from_all iniquities_your_all’s and_cause_tobe_inhabited DOM the_cities and_rebuilt the_ruins.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה בְּ⁠יוֹם֙ טַהֲרִ֣⁠י אֶתְ⁠כֶ֔ם מִ⁠כֹּ֖ל עֲוֺנֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הֽוֹשַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣⁠עָרִ֔ים וְ⁠נִבְנ֖וּ הֶ⁠חֳרָבֽוֹת׃
   (koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih bə⁠yōm ţahₐri⁠y ʼet⁠kem mi⁠kkol ˊₐōnōtēy⁠kem və⁠hōshaⱱtī ʼet-he⁠ˊārim və⁠niⱱnū he⁠ḩₒrāⱱōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει ἀδωναῒ Κύριος, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἔρημοι,
   (Tade legei adōnai Kurios, en haʸmera haʸ kathariō humas ek pasōn anomiōn humōn, kai katoikiō tas poleis, kai oikodomaʸthaʸsontai eraʸmoi, )

BrTrThus saith the Lord God; In the day wherein I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built upon:

ULTThe Lord Yahweh says this: On the day that I purify you from all your iniquity, I will cause you to inhabit the cities and to rebuild the ruined places.

USTI, the Lord Yahweh, also tell you this: At the time that I cleanse you from all the sins that you have committed, I will enable you to live in your cities again and to build houses where there are now only ruins.

BSB  § This is what the Lord GOD says: On the day I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be resettled and the ruins to be rebuilt.


OEBThus saith the Lord Jehovah: “In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt.

WEBBE“‘The Lord GOD says: “In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited and the waste places will be built.

WMBB (Same as above)

NET“‘This is what the sovereign Lord says: In the day I cleanse you from all your sins, I will populate the cities and the ruins will be rebuilt.

LSVThus said Lord YHWH: In the day of My cleansing you from all your iniquities,
I have caused the cities to be inhabited,
And the ruins have been built,

FBVThis is what the Lord God says: On the day I make you clean from all your sins, I will have you live in your towns again and make sure the ruins are rebuilt.

T4TThis is also what I, Yahweh the Lord, say: At the time that I forgive you for all the sins that you have committed, I will enable you to live in your towns again and to build houses where there are now only ruins.

LEB“Thus says the Lord Yahweh: ‘On the day when I cleanse you from all of your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the ruins will be rebuilt.

BBEThis is what the Lord has said: In the day when I make you clean from all your evil-doings I will let the towns be peopled and there will be building on the waste places.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.

ASVThus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.

DRAThus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places,

YLTThus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,

DrbyThus saith the Lord Jehovah: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.

RVThus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.

WbstrThus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be built.

KJB-1769Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
   (Thus saith/says the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquitys I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. )

KJB-1611Thus saith the LORD God, In the day that I shall haue cleansed you from all your iniquities, I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shalbe builded.
   (Thus saith/says the LORD God, In the day that I shall have cleansed you from all your iniquitys, I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.)

BshpsMoreouer, thus saith the Lorde God, what time as I shal cleanse you from al your iniquities, then wil I make the cities to be inhabited againe, and the places that be decayed shalbe repaired.
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the Lord God, what time as I shall cleanse you from all your iniquitys, then will I make the cities to be inhabited again, and the places that be decayed shall be repaired.)

GnvaThus sayth the Lord God, What time as I shall haue clensed you from all your iniquities, I will cause you to dwel in the cities, and the desolate places shalbe builded.
   (Thus saith/says the Lord God, What time as I shall have clensed you from all your iniquitys, I will cause you to dwell in the cities, and the desolate places shall be builded. )

CvdlMorouer, thus saieth the LORDE God: what tyme as I shal clese you from all youre offences, then wil I make the cities to be occupied agayne, and wil repayre the places that be decayed.
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD God: what time as I shall clese you from all your(pl) offences, then will I make the cities to be occupied again, and will repayre the places that be decayed.)

WyclThe Lord God seith these thingis, In the dai in which Y schal clense you fro alle youre wickidnessis, and Y schal make citees to be enhabitid, and Y schal reparele ruynouse thingis,
   (The Lord God saith/says these things, In the day in which I shall clense you from all your(pl) wickednessis, and I shall make cities to be enhabitid, and I shall reparele ruynouse things,)

LuthSo spricht der HErr HErr: Zu der Zeit, wenn ich euch reinigen werde von allen euren Sünden, so will ich die Städte wieder besetzen, und die Wüsten sollen wieder gebauet werden.
   (So says the/of_the LORD LORD: Zu the/of_the Zeit, when I you reinigen become from all yours Sünden, so will I the cities again besetzen, and the desertn sollen again gebauet become.)

ClVg[Hæc dicit Dominus Deus: In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa,
   ([This dicit Master God: In day which mundavero you from to_all iniquitatibus vestris, and inhabitari fecero urbes, and instauravero ruinosa, )


TSNTyndale Study Notes:

36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).

BI Eze 36:33 ©