Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 36:2 verse available
OET-LV Thus he_says my_master/master Yahweh because he_has_said the_enemy of_you_all aha and_heights of_antiquity as_possession it_has_become to/for_ourselves.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאוֹיֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמ֣וֹת עוֹלָ֔ם לְמֽוֹרָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan ʼāmar hāʼōyēⱱ ˊₐlēykem heʼāḩ ūⱱāmōt ˊōlām ləmōrāshāh hāyətāh lānū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Lord Yahweh says this: The enemy has said about you, “Aha!” and “The ancient high places have become our possession.”’
UST This is it: The enemies of Israel, those people groups who live nearby, are now very happy, because they are saying that Jerusalem has been destroyed, so the ancient mountains of Israel will now belong to them.
BSB This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’
OEB Thus saith the Lord Jehovah: "Because the enemy hath said against you, Aha! and the ancient high places have become our possession,
WEB The Lord Yahweh says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
WMB The Lord GOD says: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
NET This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’
LSV Thus said Lord YHWH: Because the enemy said against you, Aha! The high places of old have also become our possession,
FBV This is what the Lord God says: The enemy said about you, ‘Aha! These old high places now belong to us,’
T4T This is what Yahweh the Lord says: Your enemies happily said about you, ‘Aha! The mountains in Israel that have existed for a long time have become ours!’ ”
LEB thus says the Lord Yahweh: “Because the enemy said concerning you, ‘Ah, and[fn]the ancient high places will be to us as a possession!’ ” ’
?:? Or “now”
BBE This is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:
MOF No MOF EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you: Aha! even the ancient high places are ours in possession;
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
DRA Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said of you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance.
YLT Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
DBY Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are become ours in possession;
RV Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession:
WBS Thus saith the Lord GOD; Because the enemy had said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
KJB Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
(Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath/has said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: )
BB Thus saith the Lord God: Because your enemie hath saide vpon you aha, the hie places of the worlde are now become ours in possession:
(Thus saith the Lord God: Because your enemie hath/has said upon you aha, the high places of the world are now become ours in possession:)
GNV Thus saith the Lord God, because the enemie hath sayde against you, Aha, euen the hye places of the world are ours in possession,
(Thus saith the Lord God, because the enemie hath/has said against you, Aha, even the high places of the world are ours in possession, )
CB Thus saieth the LORDE God: Because yor enemie hath sayde vpon you: A ha, ye hie euerlastynge places are now become ours:
(Thus saieth the LORD God: Because yor enemie hath/has said upon you: A ha, ye/you_all high everlasting places are now become ours:)
WYC The Lord God seith these thingis, For that that the enemy seide of you, Wel! euerlastyng hiynessis ben youun to vs in to eritage;
(The Lord God saith/says these things, For that that the enemy said of you, Wel! everlasting hiynessis been given to us in to eritage;)
LUT So spricht der HErr HErr: Darum daß der Feind über euch rühmet: Heh, die ewigen Höhen sind nun unser Erbe worden!
(So spricht the LORD HErr: Therefore that the Feind above you rühmet: Heh, the ewigen Höhen are now unser Erbe worden!)
CLV Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis:
(Hæc dicit Master God: Eo that dixerit inimicus about vobis: Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ are nobis: )
BRN Thus saith the Lord God; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us:
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνθʼ οὗ εἶπεν ἐφʼ ὑμᾶς ὁ ἐχθρὸς, εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη·
(Tade legei Kurios Kurios, anthʼ hou eipen efʼ humas ho eⱪthros, euge eraʸma aiōnia eis katasⱪesin haʸmin egenaʸthaʸ; )
36:2 The ancient heights of Israel could not be stolen by their enemies because the Lord had given them to his people.
(Occurrence 0) Aha
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD because he/it_had_said the,enemy of,you_all aha and,heights ancient as,possession she/it_was to/for=ourselves )
This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”
(Occurrence 0) The ancient high places
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD because he/it_had_said the,enemy of,you_all aha and,heights ancient as,possession she/it_was to/for=ourselves )
“The very old mountains.” This refers to the high mountains of Israel.
(Occurrence 0) have become our possession
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD because he/it_had_said the,enemy of,you_all aha and,heights ancient as,possession she/it_was to/for=ourselves )
Alternate translation: “now belong to us”