Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 44 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought_me the_way of_the_gate the_north to the_face the_temple and_looked and_see/lo/see it_filled the_glory of_YHWH DOM the_house of_YHWH and_fell to face_my.
UHB וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפוֹן֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ ‡
(vayəⱱīʼēnī derek-shaˊar haʦʦāfōn ʼel-pənēy habayit vāʼēreʼ vəhinnēh mālēʼ kəⱱōd-yhwh ʼet-bēyt yhwh vāʼepol ʼel-pānāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς Βοῤῥᾶν, κατέναντι τοῦ οἴκου· καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
(Kai eisaʸgage me kata taʸn hodon taʸs pulaʸs taʸs pros Boɽɽan, katenanti tou oikou; kai idon, kai idou plaʸraʸs doxaʸs ho oikos tou Kuriou; kai piptō epi prosōpon mou. )
BrTr And he brought me in by the way of the gate that looks northward, in front of the house: and I looked, and, behold, the house was full of the glory of the Lord: and I fell upon my face.
ULT Then he brought me by way of the northern gate to the front of the temple, and I looked, and behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh, and I fell to my face.
UST Then the man brought me through the north entrance to the front of the temple. I looked and saw that the glory of Yahweh filled his temple, and I prostrated myself on the ground.
BSB § Then the man brought me to the front of the temple by way of the north gate. I looked and saw the glory of the LORD filling His temple, and I fell facedown.
OEB Then he took me by way of the north gate to the front of the temple; and I looked and behold, the glory of Jehovah filled the temple. And I fell on my face.
WEBBE Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the LORD’s glory filled the LORD’s house; so I fell on my face.
WMBB (Same as above)
NET Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple. As I watched, I noticed the glory of the Lord filling the Lord’s temple, and I threw myself face down.
LSV And he brings me in the way of the north gate to the front of the house, and I look, and behold, the glory of YHWH has filled the house of YHWH, and I fall on my face.
FBV The man took me to the front of the Temple through the north gate. As I looked, I saw the glory of the Lord filling his Temple, and I fell with my face to the ground.
T4T Then the man brought me through the north entryway to the front of the temple. I looked and saw that the glory of Yahweh filled his temple, and I prostrated myself on the ground.
LEB Then he brought me by the way of the gate of the north to the front of the temple,[fn] and I looked,[fn] and look! The glory of Yahweh filled the temple[fn] of Yahweh, and I fell on my face.
BBE And he took me to the north doorway in front of the house; and, looking, I saw that the house of the Lord was full of the glory of the Lord; and I went down on my face.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD; and I fell upon my face.
ASV Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
DRA And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face.
YLT And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face.
Drby And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
RV Then he brought me the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
Wbstr Then he brought me the way of the north gate before the house: and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
KJB-1769 ¶ Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
KJB-1611 ¶ Then brought he me the way of the North gate before the house, and I looked, and behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD, and I fell vpon my face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then brought he me toward the north gate before the house: and as I loked, beholde the glory of the Lorde filled the house of the Lorde, and I fell vpon my face.
(Then brought he me toward the north gate before the house: and as I looked, behold the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell upon my face.)
Gnva Then brought he mee toward the North gate before the House: and when I looked, beholde, the glorie of the Lord filled the house of the Lord, and I fell vpon my face.
(Then brought he me toward the North gate before the House: and when I looked, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord, and I fell upon my face. )
Cvdl Then brought he me to the dore, vpon the north syde of the house. And as I loked aboute me, beholde, the glory of the LORDE fylled the house: and I fell downe vpon my face.
(Then brought he me to the door, upon the north side of the house. And as I looked about me, behold, the glory of the LORD filled the house: and I fell down upon my face.)
Wycl And he ledde me bi the weie of the north yate, in the siyt of the hous; and Y siy, and lo! the glorie of the Lord fillide the hous of the Lord; and Y felle doun on my face.
(And he led me by the way of the north gate, in the sight of the hous; and I siy, and lo! the glory of the Lord filled the house of the Lord; and I felle down on my face.)
Luth Danach führete er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus; und ich sah, und siehe, des HErr’s Haus ward voll der Herrlichkeit des HErr’s; und ich fiel auf mein Angesicht.
(Thereafter/Then führete he me for_the goal/doorway gegen Mitternacht before/in_front_of the house; and I saw, and look, the LORD’s house what/which voll the/of_the Lordlichkeit the LORD’s; and I fiel on my face.)
ClVg Et adduxit me per viam portæ aquilonis in conspectu domus: et vidi, et ecce implevit gloria Domini domum Domini: et cecidi in faciem meam.
(And adduxit me through road portæ aquilonis in in_sight domus: and vidi, and behold implevit glory Master home Domini: and cecidi in face meam. )
44:1-31 Now that the glory of the Lord had returned to the Temple, questions of access were critical. Who could approach this holy God? Like ch 43, this chapter is concerned with the Temple’s entrances and exits, as well as the duties and procedures associated with its use.
(Occurrence 0) Then he
(Some words not found in UHB: and,brought,me way gate the,north to/towards face/surface_of the,temple and,looked and=see/lo/see! filled glory YHWH DOM house_of YHWH and,fell to/towards face,my )
This could mean: (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”
(Occurrence 0) behold
(Some words not found in UHB: and,brought,me way gate the,north to/towards face/surface_of the,temple and,looked and=see/lo/see! filled glory YHWH DOM house_of YHWH and,fell to/towards face,my )
The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
(Occurrence 0) the glory of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,brought,me way gate the,north to/towards face/surface_of the,temple and,looked and=see/lo/see! filled glory YHWH DOM house_of YHWH and,fell to/towards face,my )
See how you translated this in Ezekiel 1:28.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I fell to my face
(Some words not found in UHB: and,brought,me way gate the,north to/towards face/surface_of the,temple and,looked and=see/lo/see! filled glory YHWH DOM house_of YHWH and,fell to/towards face,my )
“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28.