Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_appoint DOM_them [those_who]_keep (of)_the_charge the_temple to_all/each/any/every work_its and_to/for_all that it_will_be_done in/on/over_him/it.
UHB וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃פ ‡
(vənātattiy ʼōtām shomrēy mishmeret habāyit ləkol ˊₐⱱodātō ūləkol ʼₐsher yēˊāseh bō.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰς πάντα ὅσα ἂν ποιήσωσιν.
(Kataxousin autous fulassein fulakas tou oikou eis panta ta erga autou, kai eis panta hosa an poiaʸsōsin. )
BrTr They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do.
ULT But I will place them as keepers of the work in the house, for all of its duties and everything that is done in it.
UST But I will still put them in charge of the work in the temple, and allow them to do all the work that needs to be done there.
BSB Yet I will appoint them to keep charge of all the work for the temple and everything to be done in it.
OEB Iwill make them responsible for the care of the temple, for all its service, and for all that shall be done therein.
WEBBE Yet I will make them performers of the duty of the house, for all its service and for all that will be done therein.
WMBB (Same as above)
NET Yet I will appoint them to keep charge of the temple, all of its service and all that will be done in it.
LSV and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it.
FBV However, I will put them in charge of all Temple work and everything that needs to be done there.[fn]
44:14 In other words the larger body of Levites were to do the menial work required in the Temple.
T4T But I will still put them in charge of the work in the temple and allow them to do all the work that needs to be done there.
LEB And I will appoint them as the keepers of the responsibility of[fn] the temple, for all of its work[fn] and everything[fn]which will be done in it.
BBE But I will make them responsible for the care of the house and all its work and everything which is done in it.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
ASV Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
DRA And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
YLT and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it.
Drby And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
RV Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
Wbstr But I will make them keepers of the charge of the house, for all its service, and for all that shall be done therein.
KJB-1769 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
KJB-1611 But I will make them keepers of the charge of the house for all the seruice thereof, and for all that shalbe done therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I wyll make them kepers of the watch of the house for all the seruice thereof, & for al that shalbe done therin.
(And I will make them kepers of the watch of the house for all the service thereof, and for all that shall be done therein.)
Gnva And I will make them keepers of ye watch of the House, for all the seruice thereof, and for all that shalbe done therein.
(And I will make them keepers of ye/you_all watch of the House, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. )
Cvdl Shulde I vse them to be porters of the house, and to all the seruyce yt is done therin?
(Should I use them to be porters of the house, and to all the service it is done therein?)
Wycl And Y schal make hem porteris of the hous, in al the seruyce therof, and in alle thingis that ben don ther ynne.
(And I shall make them porteris of the house, in all the service thereof, and in all things that been done there ynne.)
Luth Darum hab ich sie zu Hütern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, das man drin tun soll.
(Therefore hab I they/she/them to Hütern made at everything service the houses and to everything, the man drin do/put soll.)
ClVg Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quæ fient in ea.
(And dabo them yanitores home in all ministerio his, and in universis which fient in ea. )
44:1-31 Now that the glory of the Lord had returned to the Temple, questions of access were critical. Who could approach this holy God? Like ch 43, this chapter is concerned with the Temple’s entrances and exits, as well as the duties and procedures associated with its use.
(Occurrence 0) keepers
(Some words not found in UHB: and,appoint DOM,them keep charge the,temple to=all/each/any/every work,its and=to/for=all which/who done in/on/over=him/it )
people who guard or take care of something
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that is done in it
(Some words not found in UHB: and,appoint DOM,them keep charge the,temple to=all/each/any/every work,its and=to/for=all which/who done in/on/over=him/it )
This can be translated in active form. Alternate translation: “that they need to do in it”