Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So, go and start walking throughout the land—through its length and its width, because I’m giving it all to you.”
OET-LV Arise walk_about on_the_earth through_length_its and_through_breadth_its if/because to/for_yourself(m) give_it.
UHB ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ ‡
(qūm hithallēk bāʼāreʦ ləʼārəkkāh ūlərāḩəbāh kiy ləkā ʼettənennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος· ὅτι σοι δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Anastas diodeuson taʸn gaʸn eis te to maʸkos autaʸs kai eis to platos; hoti soi dōsō autaʸn kai tōi spermati sou eis ton aiōna. )
BrTr Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ULT Get up and walk through the land, through its length and through its width, because to you I am giving it.”
UST So now, start walking through the land in all directions. Go throughout the entire land and look it over, because I am giving it all to you.”
BSB Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.”
OEB Rise, walk through the length and breadth of the land, for I will give it to you.’
WEBBE Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
WMBB (Same as above)
NET Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
LSV rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to you I give it.”
FBV Go and walk through the whole land in all directions because I'm giving it to you.”
T4T Walk through the land in every direction, because I am going to give it all to you.”
LEB Arise, go through the length of the land and through its breadth, for I will give it to you.”
BBE Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
Moff No Moff GEN book available
JPS Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
ASV Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
DRA Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.
YLT rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
Drby Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.
RV Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
Wbstr Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee.
KJB-1769 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
(Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee/you. )
KJB-1611 Arise, walke through the land, in the length of it, and in the breadth of it: for I will giue it vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Arise, and walke about in the lande, after the length of it, & after the breadth of it: for I wyll geue it vnto thee.
(Arise, and walk about in the land, after the length of it, and after the breadth of it: for I will give it unto thee/you.)
Gnva Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee.
(Arise, walk through the land, in ye/you_all length thereof, and breadth thereof: for I will give it unto thee/you. )
Cvdl Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the.
(Arise, and go through the land, in the length and bredth, for I will give it unto them.)
Wycl Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee.
(Therefore rise thou/you, and pass through the land in his lengthe and breede, for I shall give it to thee/you.)
Luth Darum so mach dich auf und zeuch durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich‘s geben.
(Therefore so mach you/yourself on and zeuch through the Land in the Länge and Breite; because you/to_you will ich‘s give.)
ClVg Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
(Surge, and perambula the_earth/land in longitudine and in latitudine sua: because to_you daturus I_am eam. )
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ
arise walk
The phrase “get up” may imply that Abram was sitting down, but it probably just means that God is telling him to start walking through the land. Alternate translation: “Now go walk”
בָּאָ֔רֶץ
on_the=earth
Alternate translation: “throughout the land in all directions,”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ
through,length,its and,through,breadth,its
The phrase “its length … its width” also includes all the area of land in between. Consider what is the best way to translate this merism in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including its length and its width, and look it over,” or “Walk throughout the entire land and look it over,”
כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה
that/for/because/then/when to/for=yourself(m) give,it
In the Hebrew text, the phrase to you is before the verb to emphasize Abram. In your translation, communicate this emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “because you are the one I am giving it to.”