Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so that he’ll sell me Machpelah’s cave which belongs to him and which is at the end of his field. I’ll pay full price if he’ll give it to me to use as a burial place.”
OET-LV And_give to_me DOM the_cave the_Machpelah which to_him/it which in/on/at/with_end field_his in/on/at/with_price full give_it to_me in/on/at/with_presence_your_all’s as_property of_a_burial_site.
UHB וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ ‡
(vəyitten-liy ʼet-məˊārat hammakpēlāh ʼₐsher-lō ʼₐsher biqəʦēh sādēhū bəkeşef mālēʼ yittənennāh liy bətōkəkem laʼₐḩuzzat-qāⱱer.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that he will give to me the cave of Machpelah, which belongs to him, which is at the end of his field. For full price let him give it to me among you as property for a burial place.”
UST to sell me his cave that is at the edge of his field in the Machpelah area. Ask him to sell it to me for its full price, with all of you here to witness the sale. That way I will have a place where I can bury my wife who has died.”
BSB to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.”
OEB to give me the cave of Machpelah, which he has, which is at the end of his field. Let him give to me for the full price in your presence, so that I can own it as a burying-place.’
WEB that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place.”
NET if he will sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me publicly for the full price, so that I may own it as a burial site.”
LSV and he gives to me the cave of Machpelah, which he has, which [is] in the extremity of his field; for full money does he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.”
FBV to sell me the cave of Machpelah that belongs to him, down at the end of his field. I'm willing to pay him the full price here in your presence so I can have my own burial site.”
T4T to sell to me the cave in the Machpelah area, which is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price he wants, so that I can have a burial ground among you.”
LEB that he may sell[fn] to me the cave of Machpelah whichbelongs to him,[fn] whichis at the end of his field. At full value let him sell[fn]it to me in your midst as a burial site.”[fn]
BBE That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.
MOF No MOF GEN book available
JPS that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'
ASV that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.
DRA That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
YLT and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.'
DBY that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.
RV that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace.
WBS That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession of a burying-place among you.
KJB That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.[fn]
(That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.)
23.9 as much…: Heb. full money
BB That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you.
(That he may give me the caue of Machpelah, which he hath/has in the end of his field: but for as much money as it is worth shall he give it me, for a possession to bury in amongst you.)
GNV That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.
(That he would give me ye/you_all caue of Machpelah, which he hath/has in the end of his field: that he would give it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you. )
CB that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you.
(that he may give me the dubble caue, which he hath/has in ye/you_all end of his field. For a reasonable money let him give it me, for a possession to burye in among you.)
WYC that he yyue to me the double caue, whiche he hath in the vttirmoste part of his feeld; for sufficiaunt money yyue he it to me bifore you into possessioun of sepulcre.
(that he give to me the double caue, which he hath/has in the vttirmoste part of his field; for sufficiaunt money give he it to me before you into possession of sepulcre.)
LUT daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
(daß he to_me give his zwiefache Höhle, the he has in/at/on_the Ende seines Ackers; he give to_me they/she/them around/by/for Geld, soviel they/she/them wert is, under you for_the Erbbegräbnis.)
CLV ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
(ut det mihi speluncam duplicem, how habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat her mihi coram to_you in possessionem sepulchri. )
BRN And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.
BrLXX Καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότε μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
(Kai dotō moi to spaʸlaion to diploun, ho estin autōi, to on en merei tou agrou autou; arguriou tou axiou dote moi auto en humin eis ktaʸsin mnaʸmeiou. )
23:9 This would be a permanent burial place for Abraham’s family. The site was near Mamre (23:19), where Abraham lived (see 13:18; 14:13; 18:1). Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, and Jacob and Leah would all be buried in this cave (23:19; 25:9; 35:27-29; 49:29-31; 50:13), their permanent place in the Promised Land.
וְיִתֶּן לִ֗י
and,give to=me
Alternate translation: “to give to me”
Note 1 topic: translate-names
אֶת מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ
DOM cave the,Machpelah which/who to=him/it which/who in/on/at/with,end field,his
Machpelah is the name of the area or neighborhood where Ephron’s cave and field were located (verse 17). Alternate translation: “his cave that is at the end of his field in the Machpelah area.”
בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י
in/on/at/with,price full give,it to=me
Alternate translation: “Ask him to give it to me for its full value” or “Ask him to sell it to me and I will pay him the full amount that it is worth”
בְּתוֹכְכֶ֖ם
in/on/at/with,presence,your_all's
Alternate translation: “in front of you all” or “with all of you present to witness the sale”
לַאֲחֻזַּת קָֽבֶר
as,property burial
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that I will have land to bury the body of my deceased wife.” or “That way I will have a place here where I can bury the body of my wife who has died.”