Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:9 ©

OET (OET-RV) so that he’ll sell me Machpelah’s cave which belongs to him and which is at the end of his field. I’ll pay full price if he’ll give it to me to use as a burial place.”

OET-LVAnd_give to_me DOM the_cave the_Machpelah which to_him/it which in/on/at/with_end field_his in/on/at/with_price full give_it to_me in/on/at/with_presence_your_all’s as_property of_a_burial_site.

UHBוְ⁠יִתֶּן־לִ֗⁠י אֶת־מְעָרַ֤ת הַ⁠מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑⁠הוּ בְּ⁠כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥⁠נָּה לִ֛⁠י בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃ 
   (və⁠yitten-li⁠y ʼet-məˊārat ha⁠mmakpēlāh ʼₐsher-l⁠ō ʼₐsher bi⁠qəʦēh sādē⁠hū bə⁠keşef mālēʼ yittəne⁠nnāh li⁠y bə⁠tōkə⁠kem la⁠ʼₐḩuzzat-qāⱱer.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that he will give to me the cave of Machpelah, which belongs to him, which is at the end of his field. For full price let him give it to me among you as property for a burial place.”

UST to sell me his cave that is at the edge of his field in the Machpelah area. Ask him to sell it to me for its full price, with all of you here to witness the sale. That way I will have a place where I can bury my wife who has died.”


BSB to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site.”

OEB to give me the cave of Machpelah, which he has, which is at the end of his field. Let him give to me for the full price in your presence, so that I can own it as a burying-place.’

WEB that he may sell me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him sell it to me among you as a possession for a burial place.”

NET if he will sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me publicly for the full price, so that I may own it as a burial site.”

LSV and he gives to me the cave of Machpelah, which he has, which [is] in the extremity of his field; for full money does he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.”

FBV to sell me the cave of Machpelah that belongs to him, down at the end of his field. I'm willing to pay him the full price here in your presence so I can have my own burial site.”

T4T to sell to me the cave in the Machpelah area, which is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price he wants, so that I can have a burial ground among you.”

LEB that he may sell[fn] to me the cave of Machpelah whichbelongs to him,[fn] whichis at the end of his field. At full value let him sell[fn]it to me in your midst  as a burial site.”[fn]


?:? Or “give”

?:? Literally “which is to him”

?:? Literally “ownership of a grave”

BBE That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.'

ASV that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.

DRA That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.

YLT and he giveth to me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the extremity of his field; for full money doth he give it to me, in your midst, for a possession of a burying-place.'

DBY that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.

RV that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a buryingplace.

WBS That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me, for a possession of a burying-place among you.

KJB That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.[fn]
  (That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.)


23.9 as much…: Heb. full money

BB That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you.
  (That he may give me the caue of Machpelah, which he hath/has in the end of his field: but for as much money as it is worth shall he give it me, for a possession to bury in amongst you.)

GNV That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.
  (That he would give me ye/you_all caue of Machpelah, which he hath/has in the end of his field: that he would give it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you. )

CB that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you.
  (that he may give me the dubble caue, which he hath/has in ye/you_all end of his field. For a reasonable money let him give it me, for a possession to burye in among you.)

WYC that he yyue to me the double caue, whiche he hath in the vttirmoste part of his feeld; for sufficiaunt money yyue he it to me bifore you into possessioun of sepulcre.
  (that he give to me the double caue, which he hath/has in the vttirmoste part of his field; for sufficiaunt money give he it to me before you into possession of sepulcre.)

LUT daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
  (daß he to_me give his zwiefache Höhle, the he has in/at/on_the Ende seines Ackers; he give to_me they/she/them around/by/for Geld, soviel they/she/them wert is, under you for_the Erbbegräbnis.)

CLV ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.
  (ut det mihi speluncam duplicem, how habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat her mihi coram to_you in possessionem sepulchri. )

BRN And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it me for the money it is worth for possession of a burying-place among you.

BrLXX Καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότε μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
  (Kai dotō moi to spaʸlaion to diploun, ho estin autōi, to on en merei tou agrou autou; arguriou tou axiou dote moi auto en humin eis ktaʸsin mnaʸmeiou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:9 This would be a permanent burial place for Abraham’s family. The site was near Mamre (23:19), where Abraham lived (see 13:18; 14:13; 18:1). Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, and Jacob and Leah would all be buried in this cave (23:19; 25:9; 35:27-29; 49:29-31; 50:13), their permanent place in the Promised Land.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יִתֶּן לִ֗⁠י

and,give to=me

Alternate translation: “to give to me”

Note 1 topic: translate-names

אֶת מְעָרַ֤ת הַ⁠מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר ל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑⁠הוּ

DOM cave the,Machpelah which/who to=him/it which/who in/on/at/with,end field,his

Machpelah is the name of the area or neighborhood where Ephron’s cave and field were located (verse 17). Alternate translation: “his cave that is at the end of his field in the Machpelah area.”

בְּ⁠כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥⁠נָּה לִ֛⁠י

in/on/at/with,price full give,it to=me

Alternate translation: “Ask him to give it to me for its full value” or “Ask him to sell it to me and I will pay him the full amount that it is worth”

בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֖ם

in/on/at/with,presence,your_all's

Alternate translation: “in front of you all” or “with all of you present to witness the sale”

לַ⁠אֲחֻזַּת קָֽבֶר

as,property burial

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that I will have land to bury the body of my deceased wife.” or “That way I will have a place here where I can bury the body of my wife who has died.”

BI Gen 23:9 ©