Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”
OET-LV My_master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.
UHB אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃ ‡
(ʼₐdoniy shəmāˊēnī ʼereʦ ʼarbaˊ mēʼot sheqel-keşef bēyniy ūⱱēynəkā mah-hivʼ vəʼet-mētəkā qəⱱor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχὶ, κύριε· ἀκήκοα γὰρ, γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργύριου· ἀλλὰ τί ἂν εἴη τοῦτο ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
(Ouⱪi, kurie; akaʸkoa gar, gaʸ tetrakosiōn didraⱪmōn arguriou; alla ti an eiaʸ touto ana meson emou kai sou; su de ton nekron sou thapson. )
BrTr Nay, my lord, I have heard indeed, the land is worth four hundred silver didrachms, but what can this be between me and thee? nay, do thou bury thy dead.
ULT “My lord, listen to me. Land worth 400 shekels of silver, between me and you, what is that? So bury your dead.”
UST “Sir, please listen to me. The land is worth 400 shekels of silver. However since you and I are friends, there is no need for that. Go ahead and bury your deceased wife there.”
BSB “Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver,[fn] but what is that between you and me? Bury your dead.”
23:15 400 shekels is approximately 10.1 pounds or 4.6 kilograms of silver; also in verse 16.
OEB ‘My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Bury your dead.’
WEBBE “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver[fn] between me and you? Therefore bury your dead.”
23:15 A shekel is about 10 grams, so 400 shekels would be about 4 kg. or 8.8 pounds.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”
LSV “My lord, hear me: the land—four hundred shekels of silver; between me and you, what [is] it? Bury your dead.”
FBV “My lord, please listen to me. The land is worth four hundred pieces of silver.[fn] But what's that between us? Go and bury your dead.”
23:15 “Four hundred pieces of silver”: it is generally agreed that this was an exorbitant amount.
T4T “Sir, listen to me. The land is worth 400 pieces of silver. But the price is not important to you and me. Give me the money and bury your wife’s body there.”
LEB “My lord, hear me. A piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between me and you? Bury your dead.”
BBE My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.
Moff No Moff GEN book available
JPS 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.'
ASV My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
DRA My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
YLT 'My lord, hear me: the land — four hundred shekels of silver; between me and thee, what [is] it? — thy dead bury.'
Drby My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.
RV My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
Wbstr My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
KJB-1769 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
(My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy/your dead. )
KJB-1611 My LORD, hearken vnto mee: the land is worth foure hundred shekels of siluer: what is that betwixt mee and thee? bury therefore thy dead.
(My LORD, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver: what is that betwixt me and thee? bury therefore thy/your dead.)
Bshps My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead.
(My Lord, hearken unto me, the land is worth four hundred sicles of silver, what is that betwixt thee/you and me? bury therefore thy/your dead.)
Gnva My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.
(My lord, hearken unto me: ye/you_all land is worth four hundreth shekels of silver: what is that between me and thee? bury therefore thy/your dead. )
Cvdl Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed.
(Hear me my lorde: The field is worth four hundreth Sycles of silver: but what is that betwixte me and the? Burye thy/your dead.)
Wycl here thou me, the lond which thou axist is worth foure hundrid siclis of siluer, that is the prijs bitwixe me and thee, but hou myche is this? birie thou thi deed bodi.
(here thou/you me, the land which thou/you axist is worth four hundred siclis of silver, that is the price between me and thee/you, but how much is this? birie thou/you thy/your dead bodi.)
Luth Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
(My Lord, listen though/but mich! The Feld is vierhundert Sekel Silbers wert; what/which is the but between to_me and dir? Begrabe nur deinen Toten.)
ClVg Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.
(Domine mi, listen me: terra, how postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud it_is pretium between me and te: but quantum it_is hoc? sepeli mortuum tuum. )
23:15 400 pieces of silver was a very high price. Ephron’s politeness was typical of the bargaining process.
Note 1 topic: grammar-honorifics
אֲדֹנִ֣י
my=master
See how you translated this respectful form of address in verses 6 and 11.
Note 2 topic: writing-politeness
שְׁמָעֵ֔נִי
listen_to,me
See how you translated this clause in verse 13. Make sure Ephron sounds polite here in your translation.
Note 3 topic: translate-bmoney
אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף
earth/land four hundreds shekels silver
Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold, which was a weight measurement. Four hundred shekels of silver was about 10 pounds (4.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. See how you translated shekels of silver in Gen 20:16. Alternate translation: “The field is worth 400 shekels of silver.” or “If I were selling that land, it would cost 400 shekels of silver.”
בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖
between,me and,between,you
Alternate translation: “However, since you and I are friends,” or “But as far as you and I are concerned,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה הִ֑וא
what? who/which
Decide whether or not a rhetorical question fits here well in your language. Alternate translation: “what significance is that?” or “that is not important.” or “I would not ask you to pay that.”
וְאֶת מֵתְךָ֖ קְבֹֽר
and=DOM dead,your bury
Consider again how you translated “bury … dead” in verses 4, 6, 8, 11, 13, and 15. Alternate translation: “So go ahead and bury your dead wife there.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.