Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel GEN 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 23:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and asked them, “Since you’re all allowing me to bury my dead, listen to me and intercede for me with Zohar’s son Efron,

OET-LVAnd_he/it_spoke with_them to_say if (there) [is]_with willing_you_all to_bury DOM dead_my out_of_before_sight_my hear_me and_intercede to_me in/on/at/with_ˊEfrōn the_son of_Zohar.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר אִם־יֵ֣שׁ אֶֽת־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם לִ⁠קְבֹּ֤ר אֶת־מֵתִ⁠י֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֔⁠י שְׁמָע֕וּ⁠נִי וּ⁠פִגְעוּ־לִ֖⁠י בְּ⁠עֶפְר֥וֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
   (va⁠yədabēr ʼittā⁠m lē⁠ʼmor ʼim-yēsh ʼet-nafshə⁠kem li⁠qəbor ʼet-mēti⁠y mi⁠llə⁠fāna⁠y shəmāˊū⁠nī ū⁠figˊū-li⁠y bə⁠ˊefrōn ben-ʦoḩar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ, λέγων, εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου, καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ.
   (Kai elalaʸse pros autous Habraʼam, legōn, ei eⱪete taʸ psuⱪaʸ humōn, hōste thapsai ton nekron mou apo prosōpou mou, akousate mou, kai lalaʸsate peri emou Efrōn tōi tou Saʼar. )

BrTrAnd Abraam spoke to them, saying, If ye have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, hearken to me, and speak for me to Ephron the son of Saar.

ULTand he said to them, saying, “If it is your will to bury my dead from before me, listen to me and intercede for me with Ephron, the son of Zohar,

USTThen he said to them, “If you are willing for me to bury my deceased wife here, please help me by asking Ephron the son of Zohar

BSB“If you are willing for me to bury my dead,” he said to them, “listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf


OEBand said to them, ‘If it is your intention that I should bury my dead out of my sight, hear me, and speak for me to Ephron the son of Zohar,

WEBBEHe talked with them, saying, “If you agree that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “If you agree that I may bury my dead, then hear me out. Ask Ephron the son of Zohar

LSVand he speaks with them, saying, “If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;

FBVand said to them, “If you agree to help me bury my dead, listen to my proposal. Could you please ask Ephron, son of Zohar,

T4THe said to them, “If you say that you are willing for me to bury my wife’s body here, listen to me, and ask Ephron, the son of Zohar for me,

LEBAnd he spoke with them, saying, “If you are willing[fn] that I bury my dead from before me, hear me and intercede for me with Ephron the son of Zohar,


23:8 Literally “if there is with your inner selves / souls”

BBEAnd he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar,

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

ASVAnd he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

DRAAnd said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.

YLTand he speaketh with them, saying, 'If it is your desire to bury my dead from before me, hear me, and meet for me with Ephron, son of Zoar;

Drbyand spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,

RVAnd he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

WbstrAnd he communed with them, saying, If it is your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

KJB-1769And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

KJB-1611And hee communed with them, saying, if it be your mind that I should bury my dead out of my sight, heare me, and entreat for me to Ephron the sonne of Zohar:
   (And he communed with them, saying, if it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar:)

BshpsAnd he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar,
   (And he communed with them, saying: If it be your mind that I shall bury my dead out of my sight, hear me, and speak for me to Ephron the son of Sohar,)

GnvaAnd he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,
   (And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, hear me, and intreate for me to Ephron the son of Zohar, )

CvdlAnd he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar,
   (And he talked with them, and said: If it be your(pl) will that I burye my coarse by me, hear me them, and speak for me to Ephron the son of Zoar,)

WyclAnd he seide to hem, If it plesith youre soule that Y birie my deed bodi, here ye me, and preie ye for me to Efron, the sone of Seor,
   (And he said to them, If it plesith your(pl) soul that I birie my dead body, here ye/you_all me, and preie ye/you_all for me to Efron, the son of Seor,)

LuthUnd er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
   (And he talked with to_them and spoke: Gefällt it you, that I my Toten, the/of_the before/in_front_of to_me liegt, begrabe, so listent me and bittet for me gegen Ephron, to_him son Zoars,)

ClVgdixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:
   (dixitque to them: When/But_if placet animæ vestræ as sepeliam mortuum mine, audite me, and intercedite for me apud Ephron son Seor: )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_spoke with=them to=say

Consider whether it is more natural in your language to have two verbs or just one verb in this quote margin. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and said to them,”

לִ⁠קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ⁠י֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֔⁠י

to,bury DOM dead,my out_of,before,sight,my

See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “for me to bury my dead wife here,” or “to allow me to bury the body of my wife who has died,” or “to let me give my deceased wife a proper burial here,”

שְׁמָע֕וּ⁠נִי וּ⁠פִגְעוּ לִ֖⁠י בְּ⁠עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר

hear,me and,intercede to=me in/on/at/with,Ephron son_of Zohar

Alternate translation: “please appeal to Ephron the son of Zohar on my behalf”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 23:8 ©