Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear GEN 23:9

 GEN 23:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יִתֶּן
    2. 13669,13670
    3. And give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,give
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9550
    1. 13671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9551
    1. לִ,י
    2. 13672,13673
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 9552
    1. אֶת
    2. 13674
    3. DOM
    4. I'll
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9553
    1. 13675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9554
    1. מְעָרַת
    2. 13676
    3. the cave of
    4. -
    5. 4631
    6. O-Ncfsc
    7. the_cave_of
    8. -
    9. -
    10. 9555
    1. הַ,מַּכְפֵּלָה
    2. 13677,13678
    3. the Machpelah
    4. Machpelah's
    5. 4375
    6. O-Td,Np
    7. the,Machpelah
    8. -
    9. -
    10. 9556
    1. אֲשֶׁר
    2. 13679
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 9557
    1. 13680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9558
    1. ל,וֹ
    2. 13681,13682
    3. to him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9559
    1. אֲשֶׁר
    2. 13683
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 9560
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 13684,13685
    3. in/on/at/with end of
    4. end
    5. P-R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,end_of
    7. -
    8. -
    9. 9561
    1. שָׂדֵ,הוּ
    2. 13686,13687
    3. field of his
    4. field
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. field_of,his
    7. -
    8. -
    9. 9562
    1. בְּ,כֶסֶף
    2. 13688,13689
    3. in/on/at/with price
    4. price
    5. 3701
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,price
    8. -
    9. -
    10. 9563
    1. מָלֵא
    2. 13690
    3. full
    4. -
    5. 4392
    6. S-Aamsa
    7. full
    8. -
    9. -
    10. 9564
    1. יִתְּנֶ,נָּה
    2. 13691,13692
    3. give it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqj3ms,Sp3fs
    7. give,it
    8. -
    9. -
    10. 9565
    1. לִ,י
    2. 13693,13694
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 9566
    1. בְּ,תוֹכְ,כֶם
    2. 13695,13696,13697
    3. in/on/at/with presence of your all's
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,presence_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 9567
    1. לַ,אֲחֻזַּת
    2. 13698,13699
    3. as property of
    4. -
    5. 272
    6. S-R,Ncfsc
    7. as,property_of
    8. -
    9. -
    10. 9568
    1. 13700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9569
    1. קָבֶר
    2. 13701
    3. a burial site
    4. burial
    5. 6913
    6. S-Ncmsa
    7. a_burial_site
    8. -
    9. -
    10. 9570
    1. 13702
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9571

OET (OET-LV)And_give to_me DOM the_cave_of the_Machpelah which to_him/it which in/on/at/with_end_of field_of_his in/on/at/with_price full give_it to_me in/on/at/with_presence_of_your_all’s as_property_of a_burial_site.

OET (OET-RV)so that he’ll sell me Machpelah’s cave which belongs to him and which is at the end of his field. I’ll pay full price if he’ll give it to me to use as a burial place.”

uW Translation Notes:

וְ⁠יִתֶּן־לִ֗⁠י

and,give to=me

Alternate translation: “to give to me”

Note 1 topic: translate-names

אֶת־מְעָרַ֤ת הַ⁠מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑⁠הוּ

DOM cave_of the,Machpelah which/who to=him/it which/who in/on/at/with,end_of field_of,his

Machpelah is the name of the area or neighborhood where Ephron’s cave and field were located (verse 17). Alternate translation: “his cave that is at the end of his field in the Machpelah area.”

בְּ⁠כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥⁠נָּה לִ֛⁠י

in/on/at/with,price full give,it to=me

Alternate translation: “Ask him to give it to me for its full value” or “Ask him to sell it to me and I will pay him the full amount that it is worth”

בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֖ם

in/on/at/with,presence_of,your_all's

Alternate translation: “in front of you all” or “with all of you present to witness the sale”

לַ⁠אֲחֻזַּת־קָֽבֶר

as,property_of burial

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that I will have land to bury the body of my deceased wife.” or “That way I will have a place here where I can bury the body of my wife who has died.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:9 This would be a permanent burial place for Abraham’s family. The site was near Mamre (23:19), where Abraham lived (see 13:18; 14:13; 18:1). Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, and Jacob and Leah would all be buried in this cave (23:19; 25:9; 35:27-29; 49:29-31; 50:13), their permanent place in the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And give
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 13669,13670
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9550
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 13672,13673
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9552
    1. DOM
    2. I'll
    3. 363
    4. 13674
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 9553
    1. the cave of
    2. -
    3. 3813
    4. 13676
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 9555
    1. the Machpelah
    2. Machpelah's
    3. 1830,4283
    4. 13677,13678
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 9556
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 13679
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 9557
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 13681,13682
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9559
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 13683
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 9560
    1. in/on/at/with end of
    2. end
    3. 844,6697
    4. 13684,13685
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 9561
    1. field of his
    2. field
    3. 7765
    4. 13686,13687
    5. P-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9562
    1. in/on/at/with price
    2. price
    3. 844,3405
    4. 13688,13689
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9563
    1. full
    2. -
    3. 4522
    4. 13690
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 9564
    1. give it
    2. -
    3. 5055
    4. 13691,13692
    5. VO-Vqj3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 9565
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 13693,13694
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9566
    1. in/on/at/with presence of your all's
    2. -
    3. 844,8046
    4. 13695,13696,13697
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 9567
    1. as property of
    2. -
    3. 3570,175
    4. 13698,13699
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 9568
    1. a burial site
    2. burial
    3. 6578
    4. 13701
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9570

OET (OET-LV)And_give to_me DOM the_cave_of the_Machpelah which to_him/it which in/on/at/with_end_of field_of_his in/on/at/with_price full give_it to_me in/on/at/with_presence_of_your_all’s as_property_of a_burial_site.

OET (OET-RV)so that he’ll sell me Machpelah’s cave which belongs to him and which is at the end of his field. I’ll pay full price if he’ll give it to me to use as a burial place.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 23:9 ©