Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there if/because it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.
OET (OET-RV) One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow.
וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙
and,came in/on/at/with,place and,spent_the_night there
Alternate translation: “That evening he reached a good place to camp so he stayed the night there” or “Late that evening he came to a place where he stayed for the night”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּי בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ
that/for/because/then/when set the,sun
For some languages it is more natural to put the information in this clause first in this sentence and say, “After the sun went down, he reached a good place to camp/sleep, so he stopped/stayed there for the night.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the sun had gone down.”
וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם
and=he/it_took of,stones the,place
The way you translate “stone” should refer to something that would be large enough to support Jacob’s head, but not so large that it would be too heavy for him to lift. For example in English, a pebble is too small and a boulder is too big. Alternate translation: “He picked out a large flat stone that he found there”
וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
and=he/it_assigned under_~_head,his
Alternate translation: “and rested his head on it as a pillow,” or “and used it as a headrest” or “to use as a pillow,”
וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא
and,lay_down in/on/at/with,place (the)=that
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “then he lay down there and went to sleep.” or “Then he lay down there on the ground and went to sleep.” or “then he went to sleep there.”
28:11 The good place where Jacob set up camp was apparently a protected area at the foot of a hill. The stone to rest his head against was probably large, more for protection than for a pillow.
OET (OET-LV) And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there if/because it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.
OET (OET-RV) One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.