Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:11

 GEN 28:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְגַּע
    2. 18610,18611
    3. And came
    4. -
    5. 6293
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12879
    1. בַּ,מָּקוֹם
    2. 18612,18613
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4725
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. -
    10. 12880
    1. וַ,יָּלֶן
    2. 18614,18615
    3. and spent the night
    4. night
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,spent_the_night
    7. -
    8. -
    9. 12881
    1. שָׁם
    2. 18616
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 12882
    1. כִּי
    2. 18617
    3. if/because
    4. One
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 12883
    1. 18618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12884
    1. בָא
    2. 18619
    3. it had gone
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_gone
    8. -
    9. -
    10. 12885
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 18620,18621
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. -
    10. 12886
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 18622,18623
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 12887
    1. מֵ,אַבְנֵי
    2. 18624,18625
    3. of stones
    4. stones
    5. 68
    6. -R,Ncfpc
    7. of,stones
    8. -
    9. -
    10. 12888
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 18626,18627
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 12889
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 18628,18629
    3. and he/it assigned
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. -
    8. -
    9. 12890
    1. מְרַֽאֲשֹׁתָי,ו
    2. 18630,18631
    3. under head his
    4. under
    5. 4763
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. under_~_head,his
    8. -
    9. -
    10. 12891
    1. וַ,יִּשְׁכַּב
    2. 18632,18633
    3. and lay down
    4. -
    5. 7901
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,lay_down
    8. -
    9. -
    10. 12892
    1. בַּ,מָּקוֹם
    2. 18634,18635
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4725
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. -
    10. 12893
    1. הַ,הוּא
    2. 18636,18637
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 12894
    1. 18638
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12895

OET (OET-LV)And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there if/because it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.

OET (OET-RV)One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּפְגַּ֨ע בַּ⁠מָּק֜וֹם וַ⁠יָּ֤לֶן שָׁם֙

and,came in/on/at/with,place and,spent_the_night there

Alternate translation: “That evening he reached a good place to camp so he stayed the night there” or “Late that evening he came to a place where he stayed for the night”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי בָ֣א הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ

that/for/because/then/when set the,sun

For some languages it is more natural to put the information in this clause first in this sentence and say, “After the sun went down, he reached a good place to camp/sleep, so he stopped/stayed there for the night.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because the sun had gone down.”

וַ⁠יִּקַּח֙ מֵ⁠אַבְנֵ֣י הַ⁠מָּק֔וֹם

and=he/it_took of,stones the,place

The way you translate “stone” should refer to something that would be large enough to support Jacob’s head, but not so large that it would be too heavy for him to lift. For example in English, a pebble is too small and a boulder is too big. Alternate translation: “He picked out a large flat stone that he found there”

וַ⁠יָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י⁠ו

and=he/it_assigned under_~_head,his

Alternate translation: “and rested his head on it as a pillow,” or “and used it as a headrest” or “to use as a pillow,”

וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב בַּ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠הֽוּא

and,lay_down in/on/at/with,place (the)=that

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “then he lay down there and went to sleep.” or “Then he lay down there on the ground and went to sleep.” or “then he went to sleep there.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:11 The good place where Jacob set up camp was apparently a protected area at the foot of a hill. The stone to rest his head against was probably large, more for protection than for a pillow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. -
    3. 1814,5908
    4. 18610,18611
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12879
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 821,4413
    4. 18612,18613
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12880
    1. and spent the night
    2. night
    3. 1814,3575
    4. 18614,18615
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12881
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 18616
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 12882
    1. if/because
    2. One
    3. 3211
    4. 18617
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 12883
    1. it had gone
    2. -
    3. 1155
    4. 18619
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12885
    1. the sun
    2. -
    3. 1723,7151
    4. 18620,18621
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 12886
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 18622,18623
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12887
    1. of stones
    2. stones
    3. 3728,356
    4. 18624,18625
    5. -R,Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 12888
    1. the place
    2. -
    3. 1723,4413
    4. 18626,18627
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12889
    1. and he/it assigned
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 18628,18629
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12890
    1. under head his
    2. under
    3. 3695
    4. 18630,18631
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12891
    1. and lay down
    2. -
    3. 1814,7285
    4. 18632,18633
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12892
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 821,4413
    4. 18634,18635
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 12893
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 18636,18637
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12894

OET (OET-LV)And_came in/on/at/with_place and_spent_the_night there if/because it_had_gone the_sun and_he/it_took of_stones the_place and_he/it_assigned under_head_his and_lay_down in/on/at/with_place (the)_that.

OET (OET-RV)One night after he’d stopped when the sun had gone down, he laid down in that place and used one of the stones there to put under his head for a pillow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:11 ©