Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:9

 GEN 28:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 18569,18570
    3. And he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12847
    1. עֵשָׂו
    2. 18571
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 12848
    1. אֶל
    2. 18572
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 12849
    1. 18573
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12850
    1. יִשְׁמָעֵאל
    2. 18574
    3. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    4. -
    5. 3458
    6. -Np
    7. Ishmael
    8. -
    9. Person=Ishmael1
    10. 12851
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 18575,18576
    3. and he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 12852
    1. אֶֽת
    2. 18577
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 12853
    1. 18578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12854
    1. מָחֲלַת
    2. 18579
    3. Mahalath
    4. Mahalath
    5. 4258
    6. -Np
    7. Mahalath
    8. -
    9. -
    10. 12855
    1. 18580
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 12856
    1. בַּת
    2. 18581
    3. the daughter
    4. daughter
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. the_daughter
    8. -
    9. -
    10. 12857
    1. 18582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12858
    1. יִשְׁמָעֵאל
    2. 18583
    3. of Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    4. -
    5. 3458
    6. -Np
    7. of_Ishmael
    8. -
    9. -
    10. 12859
    1. בֶּן
    2. 18584
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 12860
    1. 18585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12861
    1. אַבְרָהָם
    2. 18586
    3. of ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. of_Abraham
    8. -
    9. -
    10. 12862
    1. אֲחוֹת
    2. 18587
    3. the sister
    4. sister
    5. 269
    6. -Ncfsc
    7. the_sister
    8. -
    9. -
    10. 12863
    1. נְבָיוֹת
    2. 18588
    3. of Nəⱱāyōt
    4. Nevayot
    5. 5032
    6. -Np
    7. of_Nebaioth
    8. -
    9. -
    10. 12864
    1. עַל
    2. 18589
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 12865
    1. 18590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12866
    1. נָשָׁי,ו
    2. 18591,18592
    3. wives his
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. wives,his
    8. -
    9. -
    10. 12867
    1. ל,וֹ
    2. 18593,18594
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12868
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 18595,18596
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 12869
    1. 18597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12870
    1. 18598
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 12871

OET (OET-LV)And_he/it_went ˊĒsāv to Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAⱱrāhām the_sister of_Nəⱱāyōt to wives_his to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל יִשְׁמָעֵ֑אל

and=he/it_went ˊĒsāv to/towards Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)

Most likely Ishmael was already dead by this time, so that Esau went to the region where Ishmael’s children and other descendants were living. Alternate translation: “Then Esau traveled to the clan of Ishmael”

Note 1 topic: translate-kinship

אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת

sister Nəⱱāyōt

Be consistent here with how you spelled Nebaioth in Gen 25:13. Since Nebaioth was Ishmael’s oldest child, Mahalath was his younger sister, probably from the same mother. Use a kinship term here in your language for sister or “brother” that fits with those facts. Alternate translation: “and who was the younger sister of Nebaioth,” or “and whose older brother was Nebaioth,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל נָשָׁ֖י⁠ו ל֥⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wives,his to=him/it

For some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “So, in addition to the two wives he already had, Esau went to the family of Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, whose brother was Nebaioth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “besides the two wives he already had.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 18569,18570
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12847
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5352
    4. 18571
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 12848
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 18572
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 12849
    1. Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    2. -
    3. 2838
    4. 18574
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ishmael1
    8. 12851
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 18575,18576
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12852
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 18577
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 12853
    1. Mahalath
    2. Mahalath
    3. 4091
    4. 18579
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12855
    1. the daughter
    2. daughter
    3. 1036
    4. 18581
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 12857
    1. of Yishəmāˊēʼl/(Ishmael)
    2. -
    3. 2838
    4. 18583
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12859
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 18584
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 12860
    1. of ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 18586
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12862
    1. the sister
    2. sister
    3. 649
    4. 18587
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 12863
    1. of Nəⱱāyōt
    2. Nevayot
    3. 4552
    4. 18588
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 12864
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 18589
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 12865
    1. wives his
    2. -
    3. 298
    4. 18591,18592
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12867
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 18593,18594
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12868
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 18595,18596
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 12869

OET (OET-LV)And_he/it_went ˊĒsāv to Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter of_Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_ʼAⱱrāhām the_sister of_Nəⱱāyōt to wives_his to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:9 ©