Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear GEN 28:9

 GEN 28:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 18569,18570
    3. And he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1760
    10. 12847
    1. עֵשָׂו
    2. 18571
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 12848
    1. אֶל
    2. 18572
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 12849
    1. 18573
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12850
    1. יִשְׁמָעֵאל
    2. 18574
    3. Yishmāˊʼēl/(Ishmael)
    4. Ishmael
    5. 3458
    6. S-Np
    7. Ishmael
    8. -
    9. Person=Ishmael1
    10. 12851
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 18575,18576
    3. and he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 12852
    1. אֶֽת
    2. 18577
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 12853
    1. 18578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12854
    1. מָחֲלַת
    2. 18579
    3. Mahalath
    4. Mahalath
    5. 4258
    6. O-Np
    7. Mahalath
    8. -
    9. -
    10. 12855
    1. 18580
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 12856
    1. בַּת
    2. 18581
    3. the daughter of
    4. daughter
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. -
    10. 12857
    1. 18582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12858
    1. יִשְׁמָעֵאל
    2. 18583
    3. Yishmāˊʼēl/(Ishmael)
    4. -
    5. 3458
    6. O-Np
    7. of_Ishmael
    8. -
    9. -
    10. 12859
    1. בֶּן
    2. 18584
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 12860
    1. 18585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12861
    1. אַבְרָהָם
    2. 18586
    3. ʼAⱱrāhām
    4. Abraham's
    5. 85
    6. O-Np
    7. of_Abraham
    8. -
    9. -
    10. 12862
    1. אֲחוֹת
    2. 18587
    3. the sister of
    4. sister
    5. 269
    6. O-Ncfsc
    7. the_sister_of
    8. -
    9. -
    10. 12863
    1. נְבָיוֹת
    2. 18588
    3. Nəⱱāyōt
    4. Nevayot
    5. 5032
    6. O-Np
    7. of_Nebaioth
    8. -
    9. -
    10. 12864
    1. עַל
    2. 18589
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 12865
    1. 18590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 12866
    1. נָשָׁי,ו
    2. 18591,18592
    3. wives of his
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfpc,Sp3ms
    7. wives_of,his
    8. -
    9. -
    10. 12867
    1. ל,וֹ
    2. 18593,18594
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 12868
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 18595,18596
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 12869
    1. 18597
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 12870
    1. 18598
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 12871

OET (OET-LV)And_ ˊĒsāv _he/it_went to Yishmāˊʼēl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter_of Yishmāˊʼēl/(Ishmael) the_son_of ʼAⱱrāhām the_sister_of Nəⱱāyōt to wives_of_his to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל

and=he/it_went ˊĒsāv to/towards Yishmāˊ\sup_ʼēl/(Ishmael)

Most likely Ishmael was already dead by this time, so that Esau went to the region where Ishmael’s children and other descendants were living. Alternate translation: “Then Esau traveled to the clan of Ishmael”

Note 1 topic: translate-kinship

אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת

sister_of Nəⱱāyōt

Be consistent here with how you spelled Nebaioth in Gen 25:13. Since Nebaioth was Ishmael’s oldest child, Mahalath was his younger sister, probably from the same mother. Use a kinship term here in your language for sister or “brother” that fits with those facts. Alternate translation: “and who was the younger sister of Nebaioth,” or “and whose older brother was Nebaioth,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל־נָשָׁ֖י⁠ו ל֥⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wives_of,his to=him/it

For some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “So, in addition to the two wives he already had, Esau went to the family of Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, whose brother was Nebaioth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “besides the two wives he already had.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:6-9 Esau, the unchosen son still trying to please his father, married a woman from the unchosen line of Ishmael, which he thought would be more acceptable. He did not understand the uniqueness of the covenant family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. went
    3. 1922,3131
    4. 18569,18570
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12847
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5531
    4. 18571
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 12848
    1. he/it went
    2. went
    3. 1922,3131
    4. 18569,18570
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1760
    8. 12847
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 18572
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 12849
    1. Yishmāˊʼēl/(Ishmael)
    2. Ishmael
    3. 2968
    4. 18574
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ishmael1
    8. 12851
    1. and he/it took
    2. took
    3. 1922,3689
    4. 18575,18576
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 12852
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 18577
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 12853
    1. Mahalath
    2. Mahalath
    3. 4245
    4. 18579
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 12855
    1. the daughter of
    2. daughter
    3. 1132
    4. 18581
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 12857
    1. Yishmāˊʼēl/(Ishmael)
    2. -
    3. 2968
    4. 18583
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 12859
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 18584
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 12860
    1. ʼAⱱrāhām
    2. Abraham's
    3. 463
    4. 18586
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 12862
    1. the sister of
    2. sister
    3. 671
    4. 18587
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 12863
    1. Nəⱱāyōt
    2. Nevayot
    3. 4710
    4. 18588
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 12864
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 18589
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 12865
    1. wives of his
    2. -
    3. 307
    4. 18591,18592
    5. S-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12867
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 18593,18594
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 12868
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3570,307
    4. 18595,18596
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 12869

OET (OET-LV)And_ ˊĒsāv _he/it_went to Yishmāˊʼēl/(Ishmael) and_he/it_took DOM Mahalath the_daughter_of Yishmāˊʼēl/(Ishmael) the_son_of ʼAⱱrāhām the_sister_of Nəⱱāyōt to wives_of_his to_him/it to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)so he went to Ishma’el and he took Mahalath as an additional wife. She was the daughter of Abraham’s son Ishmael, and was the sister of Nevayot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 28:9 ©