Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Noah also released a dove to see if the land was really out of the water,

OET-LVAnd_sent_out DOM the_dove from_with_him to_see if_subsided the_waters from_under the_surface_of the_soil.

UHBוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃
   (va⁠yəshallaḩ ʼet-ha⁠yyōnāh mē⁠ʼitt⁠ō li⁠rəʼōt hₐ⁠qallū ha⁠mmayim mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
   (Kai apesteile taʸn peristeran opisō autou, idein ei kekopake to hudōr apo taʸs gaʸs. )

BrTrAnd he sent [fn]a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.


8:8 Gr. the dove.

ULTThen he sent out the dove from him to see if the waters had subsided from the surface of the ground.

USTMeanwhile Noah also released a dove from the boat to find out if the water had gone down from the land.

BSBThen [Noah] sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

MSB (Same as above)


OEBHe also sent out a dove to see if the waters had subsided from the surface of the ground;

WEBBEHe himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,

WMBB (Same as above)

NETThen Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

LSVAnd he sends forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

FBVThen he sent a dove out to see if the waters had gone down enough to expose dry ground.

T4TThen Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.

LEBNo LEB GEN book available

BBEAnd he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.

ASVAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

DRAHe sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

YLTAnd he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

DrbyAnd he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

RVAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

SLTAnd he shall send forth the dove from with him to see if the waters were diminished from the face of the earth.

WbstrAlso he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

KJB-1769Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

KJB-1611Also hee sent foorth a doue from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaAgaine he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
   (Again he sent a dove from him, that he might see if the waters were diminishd from off the earth. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgEmisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.[fn]
   (Emisit too dovem after him, as he_would_see when/but_if already cessassent water over face of_the_earth/land. )


8.8 Emisit quoque. ISID. Emissa columba, nec inventa requie reversa, significat per novum Testamentum requiem sanctis in hoc mundo non esse promissam: post quadraginta enim dies emissa est, quo numero vita quæ in mundo agitur designatur. STRAB. Arca continet corvum et columbam, et Ecclesia bonos et malos. Corvus emissus non revertitur, quia reprobi illecebris sæculi inhærentes pereunt. Columba rediit, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo, quia sancti, simplicitate gaudentes, munus pacis in ore portant, dicentes: Psal. 19 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus: cum loquebar illis, etc.


8.8 Emisit too. ISID. Emissa dove, but_not inventa rest reversa, means through new Tesneverthelesstum rest/repose to_the_saints in/into/on this mundo not/no to_be promisesm: after forty because days emissa it_is, where number life which in/into/on mundo actsur designatur. STRAB. Arca contains corvum and dovem, and Assembly/Church goods and I_prefers. Corvus emissus not/no he_returns, because reprobi illecebris of_the_world inhærentes pereunt. Columba rediit, gate/doorns ramum olivæ virentibus foliis in/into/on vocally his_own, because sancti, simplicitate gaudentes, munus of_peace in/into/on vocally gate/doornt, saying: Psal. 19 Since his who they_hate peace I_was pacifig_tree: when/with loquebar to_them, etc.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח

and,sent_out

The events in verse 8 happened while the raven was still flying back and forth (verse 7). Consider what conjunction best communicates that in your language. Alternate translation: And he also sent out] or [He also released]

אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ

DOM the,dove from,with,him

Alternate translation: [the small gray bird that coos]

לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם

to=see if,subsided the=waters

Alternate translation: [to find out if the floodwaters had receded]

מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה

from=under face/surface_of the=soil

Alternate translation: [from the surface of the land] or [from the ground]

BI Gen 8:8 ©