Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Noah also released a dove to see if the land was really out of the water,

OET-LVAnd_sent_out DOM the_dove from_with_him to_see if_subsided the_waters from_under the_surface the_soil.

UHBוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃
   (va⁠yəshallaḩ ʼet-ha⁠yyōnāh mē⁠ʼitt⁠ō li⁠rəʼōt hₐ⁠qallū ha⁠mmayim mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he sent out the dove from him to see if the waters had subsided from the surface of the ground.

USTMeanwhile Noah also released a dove from the boat to find out if the water had gone down from the land.


BSB  § Then Noah sent out [fn] a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.


8:8 Literally sent out from him or sent out from it

OEBHe also sent out a dove to see if the waters had subsided from the surface of the ground;

WEBHe himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,

WMB (Same as above)

NETThen Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

LSVAnd he sends forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

FBVThen he sent a dove out to see if the waters had gone down enough to expose dry ground.

T4TThen Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.

LEBAnd he sent out a[fn] dove[fn] to seewhether the waters had subsided from upon the ground.


?:? Or “the”

?:? Literally “and he sent out a dove from him”

BBEAnd he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.

ASVAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

DRAHe sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.

YLTAnd he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,

DrbyAnd he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.

RVAnd he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

WbstrAlso he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

KJB-1769Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

KJB-1611Also hee sent foorth a doue from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd agayne he sent foort a Doue from him, that he myght see yf the waters were abated from the vpper face of the grounde.
   (And again he sent foort a Doue from him, that he might see if the waters were abated from the upper face of the ground.)

GnvaAgaine he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
   (Again he sent a dove from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.)

CvdlThen sent he forth a doue from him, to wete, whether the waters were falle vpon the earth.
   (Then sent he forth a dove from him, to wete, whether the waters were fall upon the earth.)

WycNo Wyc GEN 8:8 verse available

LuthDanach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
   (Thereafter/Then let he one Taube from itself/yourself/themselves ausfliegen, on that he erführe, ob the Gewässer gefallen wäre on earthn.)

ClVgEmisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.[fn]
   (Emisit too columbam after him, as videret when/but_if yam cessassent aquæ over face terræ.)


8.8 Emisit quoque. ISID. Emissa columba, nec inventa requie reversa, significat per novum Testamentum requiem sanctis in hoc mundo non esse promissam: post quadraginta enim dies emissa est, quo numero vita quæ in mundo agitur designatur. STRAB. Arca continet corvum et columbam, et Ecclesia bonos et malos. Corvus emissus non revertitur, quia reprobi illecebris sæculi inhærentes pereunt. Columba rediit, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo, quia sancti, simplicitate gaudentes, munus pacis in ore portant, dicentes: Psal. 19 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus: cum loquebar illis, etc.


8.8 Emisit quoque. ISID. Emissa columba, but_not inventa requie reversa, significat through new Testamentum requiem sanctis in this mundo not/no esse promissam: after quadraginta because days emissa it_is, quo numero vita which in mundo agitur designatur. STRAB. Arca continet corvum and columbam, and Ecclesia bonos and malos. Corvus emissus not/no revertitur, because reprobi illecebris sæculi inhærentes pereunt. Columba rediit, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo, because sancti, simplicitate gaudentes, munus pacis in ore portant, saying: Psal. 19 Since his who oderunt pacem eram pacificus: when/with loquebar to_them, etc.

BrTrAnd he sent [fn]a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.


8:8 Gr. the dove.

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
   (Kai apesteile taʸn peristeran opisō autou, idein ei kekopake to hudōr apo taʸs gaʸs.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠יְשַׁלַּ֥ח

and,sent_out

The events in verse 8 happened while the raven was still flying back and forth (verse 7). Consider what conjunction best communicates that in your language. Alternate translation: “Then he also sent out” or “Then he also released”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ

DOM the,dove from,with,him

A dove is a small, white or gray bird that makes a cooing sound. If doves are unknown in your language area, you could make a comparison to a similar bird they are familiar with and say, “a small white/gray bird like a …” Or you could include a footnote that explains what a dove is. Alternate translation: “a dove that was with him” or “a dove from the ark” or “a small bird called a dove”

לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם

to=see if,subsided the=waters

Alternate translation: “to find out if the floodwaters had receded”

מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה

from=under face/surface_of the=soil

Alternate translation: “from the surface of the land.” or “from the ground”

BI Gen 8:8 ©