Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:13 ©

OET (OET-RV) So it was when Noah was 601 years old (in the month of WHAT MONTH on the first day of the Jewish new year) the land was still drying out. So Noah made an opening in the top of the wooden chest and saw that the land surface there was almost dry.

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_first and_six hundred(s) year in/on/at/with_first in/on/at/with_first of_the_month they_were_dried_up the_waters from_under the_earth/land and_removed Noḩa DOM the_covering the_box and_he/it_saw and_see/lo/see they_were_dried_up the_surface the_soil.

UHBוַֽ֠⁠יְהִי בְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽ⁠רִאשׁוֹן֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם מֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַ⁠תֵּבָ֔ה וַ⁠יַּ֕רְא וְ⁠הִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (va⁠yəhī bə⁠ʼaḩat və⁠shēsh-mēʼōt shānāh bā⁠riʼshōn bə⁠ʼeḩād la⁠ḩodesh ḩārəⱱū ha⁠mmayim mē⁠ˊal hā⁠ʼāreʦ va⁠yyāşar noaḩ ʼet-mikşēh ha⁠ttēⱱāh va⁠yyarʼ və⁠hinnēh ḩārəⱱū pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So it happened in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were drying up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the surface of the ground was drying.

UST So it was, when Noah was 601 years old, on the first day of the first month of the year, the water had almost dried up from the land. So Noah took off part of the roof of the boat and looked around, and he saw that much of the land’s surface was almost dry.


BSB § In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

OEB So it was that in the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the waters had dried up. Noah removed the covering of the ark and looked, and saw that the surface of the ground was dry.

WEB In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.

NET In Noah’s six hundred and first year, in the first day of the first month, the waters had dried up from the earth, and Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

LSV And it comes to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], on the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turns aside the covering of the Ark, and looks, and behold, the face of the ground has been dried.

FBV By now Noah was 601, and by the first day of the first month, the floodwaters on the earth were gone. Noah pulled back the ark's covering and saw that the ground was drying out.

T4T Noah was now 601 years old. By the first day of the first month of the Jewish year, the water had completely drained away from the ground. Noah removed the covering on top of the ark, and he was surprised to see that the surface of the ground was drying.

LEB And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up.

BBE And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.

ASV And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.

DRA Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.

YLT And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.

DBY And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.

RV And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.

WBS And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.

KJB ¶ And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  (¶ And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. )

BB And it came to passe, in the sixe hundreth and one yere, in ye first moneth, the first day of the moneth, the waters were dryed vp from the earth, and Noah remoued the coueryng of the arke, and looked, and beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp.
  (And it came to passe, in the six hundreth and one year, in ye/you_all first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth, and Noah removed the coueryng of the arke, and looked, and behold, the upper face of the ground was dried up.)

GNV And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie.
  (And in the six hundreth and one year, in the first day of the first month the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the couering of the ark and looked, and behold, the upper part of the ground was drie. )

CB In the sixte hundreth and one yeare of Noes age, vpon the first daye of ye first moneth, the waters were dryed vp vpon the earth. Then Noe toke of the hatches of the Arke, and sawe yt the face of the earth was drye.
  (In the sixth hundreth and one year of Noes age, upon the first day of ye/you_all first month, the waters were dried up upon the earth. Then Noe took of the hatches of the Arke, and saw it the face of the earth was drye.)

WYC Therfor in the sixe hundrid and o yeer of the lijf of Noe, in the firste monethe, in the firste day of the monethe, watris weren decreessid on erthe; and Noe openede the roof of the schip, and bihelde and seiy that the face of the erthe was dried.
  (Therefore in the six hundred and o year of the life of Noe, in the first month, in the first day of the month, waters were decreessid on earth; and Noe openede the roof of the ship, and bihelde and see that the face of the earth was dried.)

LUT Im sechshundert und ersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monden, vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
  (Im sechshundert and ersten Yahr the Alters Noahs, in/at/on_the ersten days the ersten Monden, vertrocknete the Gewässer on earthn. So tat Noah the Dach from to_him Kasten and saw, that the Erdboden trocken was.)

CLV Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.[fn]
  (Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, the_first die mensis, imminutæ are aquæ super the_earth/land: and aperiens Noë roof arcæ, aspexit, viditque that exsiccata was superficies terræ.)


8.13 Sexcentesimo primo anno, etc. Ibid. Vitæ Nœ, id est, peractis sexcentis annis aperitur arcæ tectum, etc., usque ad uno addito, propter unitatis vinculum.


8.13 Sexcentesimo primo anno, etc. Ibid. Vitæ Nœ, id it_is, peractis sexcentis annis aperitur arcæ tectum, etc., usque to uno addito, propter unitatis vinculum.

BRN And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνὸς, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
  (Kai egeneto en tōi heni kai hexakosiostōi etei en taʸ zōaʸ tou Nōe, tou prōtou maʸnos, mia tou maʸnos, exelipe to hudōr apo taʸs gaʸs. Kai apekalupse Nōe taʸn stegaʸn taʸs kibōtou, haʸn epoiaʸse; kai eiden hoti exelipe to hudōr apo prosōpou taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:13 On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began: This was two months after the peaks of the mountains first became visible (8:5).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ֠⁠יְהִי

and=he/it_was

Alternate translation: “So it happened that”

בְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה

in/on/at/with,first and,six hundreds year

See how you translated a similar phrase in Gen 7:11.

Note 1 topic: translate-ordinal

בָּֽ⁠רִאשׁוֹן֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ

in/on/at/with,first in/on/at/with,first of_the,month

Alternate translation: “in the first month of the year, on the first day of the month,”

חָֽרְב֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם

dried_up the=waters

Make sure your translation of this phrase fits with the fact that the ground was not yet dry enough to get out of the ark. That did not happen until the end of the second month (verse 14). Alternate translation: “the water was drying up”

מֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ

from=under the=earth/land

Alternate translation: “from the ground”

וַ⁠יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙

and,removed Noḩa

Alternate translation: “So he took off part of” or “made an opening in”

אֶת מִכְסֵ֣ה הַ⁠תֵּבָ֔ה

DOM covering the=box

Alternate translation: “the roof that was covering the ark” or “the roof of the ark”

וַ⁠יַּ֕רְא

and=he/it_saw

Alternate translation: “and looked out,”

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

See how you translated this phrase in verse 11. Alternate translation: “and indeed,”

חָֽרְב֖וּ

drying

Alternate translation: “was drying off.”

BI Gen 8:13 ©