Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take out all the living creatures that are with you, including the birds and livestock, and everything that crawls (CHECK FOR WORD CONSISTENCY) on the ground, so that they’ll proliferate and increase their numbers all over the earth.

OET-LVEvery the_living which with_you from_all flesh in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land bring_out[fn] with_you and_swarm in/on_the_earth and_fruitful and_multiply on the_earth/land.


8:17 Variant note: הוצא: (x-qere) ’הַיְצֵ֣א’: lemma_3318 morph_HVhv2ms id_01S7t הַיְצֵ֣א

UHBכָּל־הַ⁠חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּ⁠ךָ֜ מִ⁠כָּל־בָּשָׂ֗ר בָּ⁠ע֧וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֛ה וּ⁠בְ⁠כָל־הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ הוצא[fn] אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠שָֽׁרְצ֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠פָר֥וּ וְ⁠רָב֖וּ עַל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (kāl-ha⁠ḩayyāh ʼₐsher-ʼittə⁠kā mi⁠kkāl-bāsār bā⁠ˊōf ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh ū⁠ⱱə⁠kāl-hā⁠remes hā⁠romēs ˊal-hā⁠ʼāreʦ hvʦʼ ʼittā⁠k və⁠shārəʦū ⱱā⁠ʼāreʦ ū⁠fārū və⁠rāⱱū ˊal-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הַיְצֵ֣א

BrLXXΚαὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ. καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Kai panta ta thaʸria hosa esti meta sou, kai pasa sarx apo peteinōn heōs ktaʸnōn, kai pan herpeton kinoumenon epi taʸs gaʸs, exagage meta seautou. kai auxanesthe kai plaʸthunesthe epi taʸs gaʸs. )

BrTrAnd all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth.

ULTBring out with you every living thing that is with you, all flesh, including the birds and the livestock and every moving creature moving on the earth, so that they will abound on the earth and be fruitful and multiply over the earth.”

USTBring out all the animals that are with you, all of them, including the birds, tame animals, and every other animal that moves on land. Then they can live all over the earth; yes, they will have many young and increase in number all over the earth.”

BSBBring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”


OEBBring out every living creature, every bird, cattle, and creeping thing that creeps on the earth, so that they can spread over the earth, and be fruitful and multiply.’

WEBBEBring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETBring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!”

LSVand they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.”

FBVLet all the animals go—the birds, the wild animals, the creatures that run along the ground—so that they can breed and increase their numbers on the earth.”

T4TBring out with you all the birds, the animals, and all the creatures that scurry across the ground, in order that they can spread all over the earth and become very numerous.”

LEBBring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth.”

BBETake out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.

MoffNo Moff GEN book available

JPSBring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'

ASVBring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

DRAAll living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.

YLTand they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'

DrbyBring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.

RVBring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

WbstrBring forth with thee every living animal that is with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

KJB-1769Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
   (Bring forthwith thee/you every living thing that is with thee/you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. )

KJB-1611Bring foorth with thee euery liuing thing that is with thee, of all flesh, both of fowle, and of cattell, and of euery creeping thing that creepeth vpon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitfull, and multiply vpon the earth.
   (Bring forth with thee/you every living thing that is with thee/you, of all flesh, both of fowle, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitfull, and multiply upon the earth.)

BshpsAnd bryng foorth with thee euery beast that is with thee, of all fleshe, both foule and cattell, and euery worme that crepeth vpon the earth, that they may breede in the earth, and bring foorth fruite, and multiplie vpon earth.
   (And bring forth with thee/you every beast that is with thee/you, of all flesh, both fowl/bird and cattle, and every worm that crepeth upon the earth, that they may breede in the earth, and bring forth fruite, and multiply upon earth.)

GnvaBring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth.
   (Bring forthwith thee/you every beast that is with thee/you, of all flesh, both fowl/bird and cattle, and every thing that creepeth and moueth upon the earth, that they may breede abundantly in ye/you_all earth, and bring forth fruit and increase upon ye/you_all earth. )

CvdlAs for all the beastes that are with the, what so euer flesh it be (both foule & catell and all maner of wormes that crepe vpon the earth) let them go out with the, and be ye occupied vpon the earth, growe and multiplye vpon the earth.
   (As for all the beasts/animals that are with them, what so ever flesh it be (both fowl/bird and cattle and all manner of worms that crepe upon the earth) let them go out with them, and be ye/you_all occupied upon the earth, growe and multiplye upon the earth.)

Wycland lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle `reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe.
   (and lead out with thee/you all living beasts/animals that been at thee/you of each flesh, as well in volatilis as in unresonable beasts/animals, and all `reptils that crepen on earth; and enter ye/you_all on the earth, encreesse ye/you_all, and be ye/you_all multiplied on earth.)

LuthAllerlei Tier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden und seid fruchtbar und mehret euch auf Erden.
   (Allerlei Tier, the at you/to_you is, from allerlei flesh, at Vögeln, at Vieh and at allerlei Gewürm, the on earthn kreucht, the go heraus with dir; and reget you on earthn and seid fruchtbar and mehret you on earthn.)

ClVgCuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.
   (Cuncta animantia, which are apud you(sg), from all carne, tam in volatilibus how in bestiis and universis reptilibus, which reptant over the_earth/land, educ tecum, and ingredimini over the_earth/land: crescite and multiplicamini over eam. )


TSNTyndale Study Notes:

8:17 be fruitful and multiply: See 9:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

הוצא אִתָּ֑⁠ךְ

bring_out with,you

Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language. Alternate translation: “Take with you” or “Take out”

כָּל הַ⁠חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר

all/each/any/every the=living that

Alternate translation: “all the living things that are”

־אִתְּ⁠ךָ֜

with,you

Alternate translation: “with you in the ark” or “in the ark”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠כָּל בָּשָׂ֗ר

from=all flesh/meat

See how you translated flesh in Gen 7:15-16.

בָּ⁠ע֧וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֛ה

in/on/at/with,birds and=on/over=cattle/livestock

Alternate translation: “including the birds, domestic animals,”

וּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ

and=on/over=all the=creeping_(thing) the=(one)_creeping

In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock; or (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.

עַל הָ⁠אָ֖רֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “on the ground,”

וְ⁠שָֽׁרְצ֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ

and,swarm in/on_the=earth

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they can spread all over the world”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠פָר֥וּ

and,fruitful

The rest of verse 17 forms a parallelism with abound on the earth that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events. Alternate translation: “yes, they will have many offspring”

וְ⁠רָב֖וּ

and,multiply

See how you translated be fruitful and multiply in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “and become very many”

עַל הָ⁠אָֽרֶץ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land

Alternate translation: “all over the world.” or “throughout the earth.”

BI Gen 8:17 ©