Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Take out all the living creatures that are with you, including the birds and livestock, and everything that crawls (CHECK FOR WORD CONSISTENCY) on the ground, so that they’ll proliferate and increase their numbers all over the earth.
OET-LV Every the_living which with_you from_all flesh in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land bring_out[fn] with_you and_swarm in/on_the_earth and_fruitful and_multiply on the_earth/land.
8:17 Variant note: הוצא: (x-qere) ’הַיְצֵ֣א’: lemma_3318 morph_HVhv2ms id_01S7t הַיְצֵ֣א
UHB כָּל־הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־אִתְּךָ֜ מִכָּל־בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ הוצא[fn] אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(kāl-haḩayyāh ʼₐsher-ʼittəkā mikkāl-bāsār bāˊōf ūⱱabəhēmāh ūⱱəkāl-hāremes hāromēs ˊal-hāʼāreʦ hvʦʼ ʼittāk vəshārəʦū ⱱāʼāreʦ ūfārū vərāⱱū ˊal-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q הַיְצֵ֣א
BrLXX Καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ. καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai panta ta thaʸria hosa esti meta sou, kai pasa sarx apo peteinōn heōs ktaʸnōn, kai pan herpeton kinoumenon epi taʸs gaʸs, exagage meta seautou. kai auxanesthe kai plaʸthunesthe epi taʸs gaʸs. )
BrTr And all the wild beasts as many as are with thee, and all flesh both of birds and beasts, and every reptile moving upon the earth, bring forth with thee: and increase ye and multiply upon the earth.
ULT Bring out with you every living thing that is with you, all flesh, including the birds and the livestock and every moving creature moving on the earth, so that they will abound on the earth and be fruitful and multiply over the earth.”
UST Bring out all the animals that are with you, all of them, including the birds, tame animals, and every other animal that moves on land. Then they can live all over the earth; yes, they will have many young and increase in number all over the earth.”
BSB Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”
OEB Bring out every living creature, every bird, cattle, and creeping thing that creeps on the earth, so that they can spread over the earth, and be fruitful and multiply.’
WEBBE Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET Bring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!”
LSV and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.”
FBV Let all the animals go—the birds, the wild animals, the creatures that run along the ground—so that they can breed and increase their numbers on the earth.”
T4T Bring out with you all the birds, the animals, and all the creatures that scurry across the ground, in order that they can spread all over the earth and become very numerous.”
LEB Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth.”
BBE Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.'
ASV Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
DRA All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
YLT and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.'
Drby Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
RV Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Wbstr Bring forth with thee every living animal that is with thee, of all flesh, of fowl, and of cattle, and of every creeping animal that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
KJB-1769 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
(Bring forthwith thee/you every living thing that is with thee/you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. )
KJB-1611 Bring foorth with thee euery liuing thing that is with thee, of all flesh, both of fowle, and of cattell, and of euery creeping thing that creepeth vpon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitfull, and multiply vpon the earth.
(Bring forth with thee/you every living thing that is with thee/you, of all flesh, both of fowle, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitfull, and multiply upon the earth.)
Bshps And bryng foorth with thee euery beast that is with thee, of all fleshe, both foule and cattell, and euery worme that crepeth vpon the earth, that they may breede in the earth, and bring foorth fruite, and multiplie vpon earth.
(And bring forth with thee/you every beast that is with thee/you, of all flesh, both fowl/bird and cattle, and every worm that crepeth upon the earth, that they may breede in the earth, and bring forth fruite, and multiply upon earth.)
Gnva Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth.
(Bring forthwith thee/you every beast that is with thee/you, of all flesh, both fowl/bird and cattle, and every thing that creepeth and moueth upon the earth, that they may breede abundantly in ye/you_all earth, and bring forth fruit and increase upon ye/you_all earth. )
Cvdl As for all the beastes that are with the, what so euer flesh it be (both foule & catell and all maner of wormes that crepe vpon the earth) let them go out with the, and be ye occupied vpon the earth, growe and multiplye vpon the earth.
(As for all the beasts/animals that are with them, what so ever flesh it be (both fowl/bird and cattle and all manner of worms that crepe upon the earth) let them go out with them, and be ye/you_all occupied upon the earth, growe and multiplye upon the earth.)
Wycl and lede out with thee alle lyuynge beestis that ben at thee of ech fleisch, as wel in volatilis as in vnresonable beestis, and alle `reptils that crepen on erthe; and entre ye on the erthe, encreesse ye, and be ye multiplied on erthe.
(and lead out with thee/you all living beasts/animals that been at thee/you of each flesh, as well in volatilis as in unresonable beasts/animals, and all `reptils that crepen on earth; and enter ye/you_all on the earth, encreesse ye/you_all, and be ye/you_all multiplied on earth.)
Luth Allerlei Tier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, das gehe heraus mit dir; und reget euch auf Erden und seid fruchtbar und mehret euch auf Erden.
(Allerlei Tier, the at you/to_you is, from allerlei flesh, at Vögeln, at Vieh and at allerlei Gewürm, the on earthn kreucht, the go heraus with dir; and reget you on earthn and seid fruchtbar and mehret you on earthn.)
ClVg Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.
(Cuncta animantia, which are apud you(sg), from all carne, tam in volatilibus how in bestiis and universis reptilibus, which reptant over the_earth/land, educ tecum, and ingredimini over the_earth/land: crescite and multiplicamini over eam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / go
הוצא אִתָּ֑ךְ
bring_out with,you
Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language. Alternate translation: “Take with you” or “Take out”
כָּל הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר
all/each/any/every the=living that
Alternate translation: “all the living things that are”
־אִתְּךָ֜
with,you
Alternate translation: “with you in the ark” or “in the ark”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִכָּל בָּשָׂ֗ר
from=all flesh/meat
See how you translated flesh in Gen 7:15-16.
בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה
in/on/at/with,birds and=on/over=cattle/livestock
Alternate translation: “including the birds, domestic animals,”
וּבְכָל הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ
and=on/over=all the=creeping_(thing) the=(one)_creeping
In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock; or (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.
עַל הָאָ֖רֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “on the ground,”
וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ
and,swarm in/on_the=earth
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they can spread all over the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וּפָר֥וּ
and,fruitful
The rest of verse 17 forms a parallelism with abound on the earth that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events. Alternate translation: “yes, they will have many offspring”
וְרָב֖וּ
and,multiply
See how you translated be fruitful and multiply in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “and become very many”
עַל הָאָֽרֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “all over the world.” or “throughout the earth.”