Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Every living creature, every crawling thing and every bird, everything moving on the earth, went outside kind by kind.
OET-LV Every the_living every the_creeping_(thing) and_all the_bird every creeping_[thing] on the_earth/land by_families_their they_went_out from the_box.
UHB כָּל־הַֽחַיָּ֗ה כָּל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ וְכָל־הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה׃ ‡
(ⱪāl-haḩayyāh ⱪāl-hāremes vəkāl-hāˊōf ⱪol rōmēs ˊal-hāʼāreʦ ləmishəpəḩotēyhem yāʦəʼū min-hattēⱱāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Every living thing, every crawling thing and every bird, everything moving on the earth, went out of the ark by their families.
UST All the animals, including all the animals that crawl and all the birds and everything else that lives on land, also came out of the boat in groups of their own kind.
BSB Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
OEB and every living creature, every creeping thing, every bird came out one kind after another.
WEB Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
NET Every living creature, every creeping thing, every bird, and everything that moves on the earth went out of the ark in their groups.
LSV every beast, every creeping thing, and every bird; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the Ark.
FBV All the animals, all the creatures that run along the ground, all the birds—everything that lives on land—also left, each kind leaving together.
T4T And every kind of creature, including all those that scurry across the ground, all the birds, every creature that moves on the earth, left the boat. They left the boat in groups of their own species.
LEB Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark.
BBE And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark.
MOF No MOF GEN book available
JPS every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark.
ASV every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
DRA And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
YLT every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
DBY All the animals, all the creeping things, and all the fowl — everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
RV every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
WBS Every beast, every creeping animal, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went out of the ark.
KJB Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.[fn]
(Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.)
8.19 kinds: Heb. families
BB Euery beast also, and euery worme, euery foule, and whatsoeuer crepeth vpon the earth after their kyndes, went out of the arke.
(Every beast also, and every worme, every foule, and whatsoever crepeth upon the earth after their kinds, went out of the arke.)
GNV Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke.
(Every beast, every creeping thing, and every foule, all that moueth upon the earth after their kinds went out of the Arke. )
CB All the beastes also and all the wormes, and all the foules, and all that crepte vpon the earth, wente out of the Arke, euery one vnto his like.
(All the beasts/animals also and all the wormes, and all the foules, and all that crepte upon the earth, went out of the Arke, every one unto his like.)
WYC but also alle lyuynge beestis, and werk beestis, and `reptils that crepen on erthe, bi her kynde, yeden out of the schip.
(but also all living beasts/animals, and work beasts/animals, and `reptils that crepen on earth, by her kind, went out of the ship.)
LUT dazu allerlei Tier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kreucht, das ging aus dem Kasten, ein jegliches zu seinesgleichen.
(dazu allerlei Tier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel and alles, was on earthn kreucht, the went out of to_him Kasten, a jegliches to seinesgleichen.)
CLV Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
(But and everything animantia, yumenta, and reptilia which reptant over the_earth/land, after/second genus his_own, egressa are about arca. )
BRN And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every reptile creeping upon the earth after their kind, came forth out of the ark.
BrLXX Καὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινὸν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
(Kai panta ta thaʸria, kai panta ta ktaʸnaʸ, kai pan peteinon, kai pan herpeton kinoumenon epi taʸs gaʸs kata genos autōn, exaʸlthosan ek taʸs kibōtou. )
כָּל הַֽחַיָּ֗ה
all/each/any/every the=living
Alternate translation: “Every living creature,”
כָּל הָרֶ֨מֶשׂ֙
all/each/any/every all/each/any/every the=creeping_(thing)
Alternate translation: “including every animal that crawls” or “including all the creatures that crawl”
כֹּ֖ל
all
Alternate translation: “yes, every creature”
רוֹמֵ֣שׂ עַל הָאָ֑רֶץ
creeping_(thing) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
This phrase refers here to the land, not the entire planet earth. See how you translated this phrase in verse 17. Alternate translation: “that moves on the ground,”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
יָצְא֖וּ מִן־הַתֵּבָֽה
they_came_out from/more_than the=box
Consider again how you translated “go/come out” and “went/came out” and “bring/take out” in verses 16-19. Notice that your choices are affected by your perspective: whether the viewpoint is from inside the ark or whether the viewpoint is from outside the ark. Do what is natural in your language. Alternate translation: “also came out of the ark”
לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם
by,families,their
Alternate translation: “grouped by their kinds.” or “one family after another.”