Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) By the end of the next month, the land was fully dry.
OET-LV And_in/on/at/with_month the_second in/on/at/with_seven and_twenty day of_the_month it_was_dry the_earth/land.
UHB וּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ס ‡
(ūⱱaḩodesh hashshēniy bəshiⱱˊāh vəˊesriym yōm laḩodesh yāⱱəshāh hāʼāreʦ.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
UST Then by the twenty-seventh day of the second month of the year, the land had dried off.
BSB By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
OEB It was the twenty-seventh day of the second month.
WEB In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
NET And by the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
LSV And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth has become dry.
FBV By the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
T4T By the 27th day of the next month, the ground was completely dry.
LEB And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
BBE And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
MOF No MOF GEN book available
JPS And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
ASV And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
DRA In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
YLT And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
DBY And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
RV And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
WBS And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
KJB And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
BB And in the seconde moneth, in the seuen and twentie day of the moneth was the earth dryed.
(And in the second month, in the seven and twenty day of the month was the earth dried.)
GNV And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie.
(And in the second month, in the seven and twentieth day of the month was the earth drie. )
CB So vpon the seuen and twentye daye of the seconde moneth the whole earth was drye.
(So upon the seven and twenty day of the second month the whole earth was drye.)
WYC In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie.
(In the secunde month, in the seven and twentithe day of the month, the earth was made drie.)
LUT Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des andern Monden.
(So was the earth ganz trocken in/at/on_the siebenundzwanzigsten days the change Monden.)
CLV Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.[fn]
(Mense secundo, septimo and vigesimo die mensis arefacta it_is terra.)
8.14 Mense secundo. STRAB. Historice. Id est, Maio, Nœ annum fecit in arca, et ipsa die qua ingressus fuerat, egressus est. Ingressus es enim vicesima septima die mensis secundi; num dicit quia egressus est septima et vicesima die ejusdem mensis. Sed sciendum est quia si præsenti diei addantur undecim, qualis luna hodie est, talis erit post annum ipsa die. Quando ergo Nœ ingressus est, decima septima luna, vel septima decima dies mensis secundi fuit. Ideo post annum undecim additis, fuit vicesima septima dies et decima septima luna. Mense secundo, etc. Mystice. Sicut supra dictum est, decima septima die sexcentesimi anni aquis diluvii terra madefacta est, sed vigesima septima die secundi mensis arefacta est, quando præceptum est ut de arca egrederentur, et pactum acciperent, ne ultra aquis diluvii perirent. In quo intelligi potest quia per decem et septem sicut supra status inchoantium significari potest, quando vitiis abrenuntiatur; per viginti septem promotio perfectorum in consummatione virtutum. Si enim decem et septem decem addas, fiunt viginti septem. Si enim decem præceptis quibus peccatis renuntiatur, evangelicam perfectionem adjicias qua præcipitur non solum non irasci, sed etiam inimicos diligere, et similia, ad illam ætatem perfectionis pervenisti, in qua nec sacramentis prædictis egeas; et de arca exiens, id est, de spe ad speciem perveniens, requiem in sacramentis promissam invenies.
8.14 Mense secundo. STRAB. Historice. Id it_is, Maio, Nœ annum fecit in arca, and ipsa die which ingressus fuerat, egressus est. Ingressus you_are because vicesima septima die mensis secundi; num dicit because egressus it_is septima and vicesima die hisdem mensis. But sciendum it_is because when/but_if præsenti diei addantur undecim, such_as luna hodie it_is, talis will_be after annum ipsa die. Quando ergo Nœ ingressus it_is, decima septima luna, or septima decima dies mensis secundi fuit. Ideo after annum undecim additis, fuit vicesima septima dies and decima septima luna. Mense secundo, etc. Mystice. Sicut supra dictum it_is, decima septima die sexcentesimi anni awho/any diluvii earth/land madefacta it_is, but vigesima septima die secundi mensis arefacta it_is, when præceptum it_is as about arca egrederentur, and pactum acciperent, ne ultra awho/any diluvii perirent. In quo intelligi potest because per ten and seven like supra status inchoantium significari potest, when vitiis abrenuntiatur; per viginti seven promotio perfectorum in consummatione virtutum. When/But_if because ten and seven ten addas, fiunt viginti septem. When/But_if because ten præceptis to_whom sins renuntiatur, evangelicam perfectionem adyicias which præcipitur not/no solum not/no irasci, but also inimicos diligere, and similia, to illam ætatem perfectionis pervenisti, in which but_not sacramentis prædictis egeas; and about arca exiens, id it_is, about spe to speciem perveniens, requiem in sacramentis promissam invenies.
BRN And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
BrLXX Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ μηνὶ ἐξηράνθη ἡ γῆ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός.
(En de tōi deuterōi maʸni exaʸranthaʸ haʸ gaʸ, hebdomaʸ kai eikadi tou maʸnos. )
8:14 the earth was dry! This special word for dry land is uniquely used in connection with the sea to portray God’s sovereignty over both domains (see 1:9-10; Exod 14:22, 29; Ps 95:5; Jon 1:9).
וּבַחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ
and,in/on/at/with,month the=second in/on/at/with,seven and=twenty day of_the,month
See how you translated similar time phrases in verses 4, 5, and 13.
הָאָֽרֶץ
the=earth/land
Notice that the land/ground was dry here, not the entire earth. Consider again how you translated this phrase in verses 3, 7, 11, 13-14. Alternate translation: “the ground”
יָבְשָׁ֖ה
dry
In this context dry means that the ground was dry enough to walk on and live on without getting stuck in mud. Make sure your translation does not imply that it was so dry that nothing would grow on it (like a desert).