Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel GEN 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he waited another week, and released the dove again, but this time it didn’t come back to him.

OET-LVAnd_waited again seven days other and_sent_out DOM the_dove and_not it_repeated to_return to_him/it again.

UHBוַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֔ה וְ⁠לֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד׃
   (va⁠yyiyyāḩel ˊōd shiⱱˊat yāmim ʼₐḩērim va⁠yəshallaḩ ʼet-ha⁠yyōnāh və⁠loʼ-yāşəfāh shūⱱ-ʼēlāy⁠v ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
   (Kai episⱪōn eti haʸmeras hepta heteras, palin exapesteile taʸn peristeran, kai ou prosetheto tou epistrepsai pros auton eti. )

BrTrAnd having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.

ULTThen he waited another seven days, and he sent out the dove, but it did not return to him again.

USTThen he waited seven more days and he released the dove again, but this time it did not come back to him again.

BSB  § And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.


OEBHe waited seven days more and sent out the dove; but it did not return to him again.

WEBBEHe waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.

WMBB (Same as above)

NETHe waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.

LSVAnd he stays yet seven more days, and sends forth the dove, and it did not add to return to him anymore.

FBVAgain he waited another seven days and sent the dove out again, but this time it didn't return to him.

T4TNoah waited seven more days. Then he sent the dove out again, but this time it did not return to him.

LEBAnd he waited seven more days,[fn] and he sent out the dove. But it did not return again to him.


8:12 Literally “again another seven days”

BBEAnd after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.

ASVAnd he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.

DRAAnd he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.

YLTAnd he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.

DrbyAnd he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.

RVAnd he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.

WbstrAnd he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.

KJB-1769And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

KJB-1611And hee stayed yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he abode yet other seuen dayes, and sent foorth the Doue, whiche returned not vnto him any more.
   (And he abode yet other seven days, and sent forth the Doue, which returned not unto him any more.)

GnvaNotwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
   (Notwithstanding he wayted yet other seven days, and sent forth the dove, which returned not again unto him any more. )

CvdlNeuertheles he taried yet seuen other dayes, and sent forth the doue, which came nomore to him agayne.
   (Nevertheless he tarried/waited yet seven other days, and sent forth the dove, which came no more to him again.)

Wycland neuerthelesse he abood seuene othere daies, and sente out a culuer, which turnede `no more ayen to hym.
   (and nevertheless he abood seven other days, and sent out a culuer, which turned `no more again to him.)

LuthAber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm.
   (But he harrete still other seven days and let one Taube ausfliegen, the came not again to him.)

ClVgExpectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.[fn]
   (Expectavitque nihilominus seven alios days: and emisit columbam, which not/no it_is reversa ultra to him. )


8.12 Exspectavitque nihilominus septem alios dies, etc. ISID. in Gen. Post alios septem dies dimissa columba, nec reversa, significat finem sæculi, quando requies sanctorum erit, non in sacramento spei, quo nunc Ecclesia consociatur, quandiu bibitur quod de latere Christi manavit, sed in perfectione salutis, cum tradetur regnum Deo et Patri, ut in illa conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.


8.12 Exspectavitque nihilominus seven alios days, etc. ISID. in Gen. Post alios seven days dimissa columba, but_not reversa, significat finem sæculi, when requies sanctorum erit, not/no in sacramento spei, quo now Ecclesia consociatur, quandiu bibitur that about latere of_Christ manavit, but in perfectione salutis, when/with tradetur kingdom Deo and Patri, as in that conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֔ה

and,waited again/more seven days another and,sent_out DOM the,dove

See how you translated sent out in verses 7, 8, and 10. Alternate translation: “He waited another seven days, then he released the dove again,” or “After he waited seven more days, he released the dove again,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד

and=not she_repeated return to=him/it again/more

Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers’ understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar. Alternate translation: “but this time it did not fly back to him again because it found a dry place to land”

BI Gen 8:12 ©