Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he waited another week, and released the dove again, but this time it didn’t come back to him.
OET-LV And_waited again seven_of days other and_sent_out DOM the_dove and_not it_repeated to_return to_him/it again.
UHB וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד׃ ‡
(vayyiyyāḩel ˊōd shiⱱˊat yāmim ʼₐḩērim vayəshallaḩ ʼet-hayyōnāh vəloʼ-yāşəfāh shūⱱ-ʼēlāyv ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι.
(Kai episⱪōn eti haʸmeras hepta heteras, palin exapesteile taʸn peristeran, kai ou prosetheto tou epistrepsai pros auton eti. )
BrTr And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove, and she did not return to him again any more.
ULT Then he waited another seven days, and he sent out the dove, but it did not return to him again.
UST Then he waited seven more days and he released the dove again, but this time it did not come back to him again.
BSB [And] Noah waited seven more days and sent out the dove {again}, but this time she did not return to him.
MSB (Same as above)
OEB He waited seven days more and sent out the dove; but it did not return to him again.
WEBBE He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
WMBB (Same as above)
NET He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
LSV And he stays yet seven more days, and sends forth the dove, and it did not add to return to him anymore.
FBV Again he waited another seven days and sent the dove out again, but this time it didn't return to him.
T4T Noah waited seven more days. Then he sent the dove out again, but this time it did not return to him.
LEB No LEB GEN book available
BBE And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
ASV And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
DRA And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
YLT And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
Drby And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
RV And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
(And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him anymore. )
SLT And he will wait yet again, other seven days, and will send forth the dove; and she will not add to turn back to him yet again.
Wbstr And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
KJB-1769 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
(And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him anymore. )
KJB-1611 And hee stayed yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
(Notwithstanding he waited yet other seven days, and sent forth the dove, which returned not again unto him anymore. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.[fn]
(Expectavitque by_no_meansminus seven others days: and sent dovem, which not/no it_is reversa beyond/besides to him. )
8.12 Exspectavitque nihilominus septem alios dies, etc. ISID. in Gen. Post alios septem dies dimissa columba, nec reversa, significat finem sæculi, quando requies sanctorum erit, non in sacramento spei, quo nunc Ecclesia consociatur, quandiu bibitur quod de latere Christi manavit, sed in perfectione salutis, cum tradetur regnum Deo et Patri, ut in illa conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.
8.12 Exspectavitque by_no_meansminus seven others days, etc. ISID. in/into/on Gen. After others seven days dimissa dove, but_not reversa, means the_end of_the_world, when rest/repose holy_place will_be, not/no in/into/on sacramento hope, where now Assembly/Church consociatur, quandiu he_drankur that from/about on_the_side of_Christ manavit, but in/into/on perfectione health, when/with will_be_handed_over kingdom to_God and Patri, as in/into/on that conspicua contemplatione veritatis nullis egeamus mysteriis.
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה
and,waited again/more seven_of days another and,sent_out DOM the,dove
See how you translated sent out in verses 7, 8, and 10. Alternate translation: [He waited another seven days, and then he released the dove again] or [After he waited seven more days, he released the dove again]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד
and=not she_repeated return to=him/it again/more
Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers’ understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar. Alternate translation: [but this time it did not fly back to him again because it found a dry place to land]