Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_will_do_harm and_not they_will_destroy in_all the_mountain holy_my if/because it_will_be_full the_earth/land knowledge DOM YHWH as_the_waters to_the_sea [which]_cover.
UHB לֹֽא־יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י כִּֽי־מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־יְהוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃פ ‡
(loʼ-yārēˊū vəloʼ-yashḩitū bəkāl-har qādəshiy kiy-māləʼāh hāʼāreʦ dēˊāh ʼet-yhwh kammayim layyām məkaşşim.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐ μὴ κακοποιήσουσιν, οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου· ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας.
(kai ou maʸ kakopoiaʸsousin, oude maʸ dunōntai apolesai oudena epi to oros to hagion mou; hoti eneplaʸsthaʸ haʸ sumpasa tou gnōnai ton Kurion, hōs hudōr polu katakalupsai thalassas. )
BrTr And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water [fn]covers the seas.
11:9 Gr. may cover.
ULT They will not hurt and they will not destroy
⇔ on all my holy mountain,
⇔ for the earth will be full of knowledge of Yahweh,
⇔ as the waters cover the sea.
UST No creatures will harm or kill other creatures on Mount Zion, my holy hill;
⇔ and the earth will be filled with people who know me,
⇔ as the seas are full of water.
BSB They will neither harm nor destroy
⇔ on all My holy mountain,
⇔ for the earth will be full of the knowledge of the LORD
⇔ as the sea is full of water.
OEB None will do hurt or havoc
⇔ on all my holy mountain:
⇔ for then will the earth be filled
⇔ with the knowledge of the Lord,
⇔ as the waters cover sea.
WEBBE They will not hurt nor destroy in all my holy mountain;
⇔ for the earth will be full of the knowledge of the LORD,
⇔ as the waters cover the sea.
WMBB (Same as above)
NET They will no longer injure or destroy
⇔ on my entire royal mountain.
⇔ For there will be universal submission to the Lord’s sovereignty,
⇔ just as the waters completely cover the sea.
LSV They do no evil, nor destroy in all My holy mountain,
For the earth has been full with the knowledge of YHWH,
As the waters are covering the sea.”
FBV Nothing will cause any harm or damage anywhere on my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the Lord in the same way that water fills the sea.
T4T No creatures will harm or kill other creatures on Zion Hill, my holy hill;
⇔ and the earth will be filled with people who know Yahweh
⇔ like [SIM] the seas are full of water.
LEB • [fn] for the earth will be full of the knowledge of Yahweh, • as the waters cover the sea.
11:? Literally “mountain of holiness”
BBE There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters.
Moff No Moff ISA book available
JPS They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
ASV They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
DRA They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea.
YLT Evil they do not, nor destroy in all My holy mountain, For full hath been the earth with the knowledge of Jehovah, As the waters are covering the sea.
Drby They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.
RV They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
Wbstr They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJB-1769 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea.
KJB-1611 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountaine: for the earth shall bee full of the knowledge of the LORD, as the waters couer the sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No man shall do euill vnto another, no man shall destroy another in all the hyll of my holynes: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lorde: euen as the sea floweth ouer with water.
(No man shall do evil unto another, no man shall destroy another in all the hyll of my holiness: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord: even as the sea floweth/flows over with water.)
Gnva Then shall none hurt nor destroy in all the mountaine of mine holines: for the earth shalbe full of the knowledge of the Lord, as the waters that couer the sea.
(Then shall none hurt nor destroy in all the mountain of mine holines: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters that cover the sea. )
Cvdl Noman shal do euel to another, no man shal destro another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shalbe ful of ye knowlege of ye LORDE, euen as though the water of the see flowed ouer the earth.
(Noman shall do euel to another, no man shall destro another, in all the hill of my Sanctuary. For the earth shall be full of ye/you_all knowledge of ye/you_all LORD, even as though the water of the sea flowed over the earth.)
Wycl Thei schulen not anoye, and schulen not sle in al myn hooli hil; forwhi the erthe is fillid with the kunnyng of the Lord, as watris of the see hilynge.
(They should not anoye, and should not slay/kill in all mine holy hil; forwhi the earth is filled with the cunning of the Lord, as waters of the sea hilynge.)
Luth Man wird nirgend verletzen noch verderben auf meinem heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HErr’s, wie mit Wasser des Meers bedeckt.
(Man becomes nirgend verletzen still verderben on my holyen Berge; because the Land is full/whole Erkenntnis the LORD’s, like with water the Meers bedeckt.)
ClVg Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.][fn]
(Non nocebunt, and not/no occident in universo mountain sancto meo, because repleta it_is earth/land scientia Master, like awhich maris operientes.] )
11.9 Quia repleta. More suo, in fine prophetalia verba panduntur, ne ad litteram accipiantur.
11.9 Because repleta. More suo, in fine prophetalia words panduntur, not to litteram accipiantur.
11:9 Nothing will hurt or destroy: There will be no evildoers, corruption, or sin on God’s holy mountain (Zion).
(Occurrence 0) on all my holy mountain
(Some words not found in UHB: not hurt and=not destroy in=all mountain holy,my that/for/because/then/when she/it_is_full the=earth/land knowledge DOM YHWH as_the,waters to_the,sea cover )
The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: “on all of Yahweh’s holy mountain”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the earth will be full of knowledge of Yahweh
(Some words not found in UHB: not hurt and=not destroy in=all mountain holy,my that/for/because/then/when she/it_is_full the=earth/land knowledge DOM YHWH as_the,waters to_the,sea cover )
The phrase “knowledge of Yahweh” represents people who know Yahweh. Alternate translation: “the earth will be full of those who know Yahweh” or “those who know Yahweh will cover the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as the waters cover the sea
(Some words not found in UHB: not hurt and=not destroy in=all mountain holy,my that/for/because/then/when she/it_is_full the=earth/land knowledge DOM YHWH as_the,waters to_the,sea cover )
This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. You may want to help your readers to understand that it does this by using words that are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: “as the seas are full of water”