Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel JER 43:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 43:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_kindle fire in/on/at/with_houses_of the_gods_of Miʦrayim and_burn_them and_take_captive_them and_wrap DOM the_land_of Miʦrayim just_as he_delouses the_shepherd DOM cloak_of_his and_depart from_there in/on/at/with_unscathed.

UHBוְ⁠הִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּ⁠בָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּ⁠שְׂרָפָ֖⁠ם וְ⁠שָׁבָ֑⁠ם וְ⁠עָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּ⁠אֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽ⁠רֹעֶה֙ אֶת־בִּגְד֔⁠וֹ וְ⁠יָצָ֥א מִ⁠שָּׁ֖ם בְּ⁠שָׁלֽוֹם׃
   (və⁠hiʦʦattī ʼēsh bə⁠ⱱāttēy ʼₑlohēy miʦrayim ū⁠sərāfā⁠m və⁠shāⱱā⁠m və⁠ˊāţāh ʼet-ʼereʦ miʦrayim ka⁠ʼₐsher-yaˊţeh hā⁠roˊeh ʼet-bigd⁠ō və⁠yāʦāʼ mi⁠shshām bə⁠shālōm.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέβη εἰς οἰκίαν τοῦ βασιλέως, εἰς τὸν οἶκον τοῦ γραμματέως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκάθηντο, Ἐλισαμὰ ὁ γραμματεὺς, καὶ Δαλαίας υἱὸς Σελεμίου, καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀκχοβὼρ, καὶ Γαμαρίας υἱὸς Σαφὰν, καὶ Σεδεκίας υἱὸς Ἀνανίου, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες·
   (Kai katebaʸ eis oikian tou basileōs, eis ton oikon tou grammateōs, kai idou ekei pantes hoi arⱪontes ekathaʸnto, Elisama ho grammateus, kai Dalaias huios Selemiou, kai Yōnathan huios Akⱪobōr, kai Gamarias huios Safan, kai Sedekias huios Ananiou, kai pantes hoi arⱪontes; )

BrTrAnd he went down to the king's house, into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and Dalæas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes.

ULTThen I will light a fire in the temples of Egypt’s gods. Nebuchadnezzar will burn them or capture them. He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes. He will go out from that place in victory. [fn]


Instead of I will light a fire , some ancient and modern versions have he will light a fire .

USTNebuchadnezzar’s soldiers will burn down the temples of the gods of Egypt and take away their idols as souvenirs. His troops will clean Egypt like a shepherd cleans lice from his cloak and leave without having been harmed.

BSBI will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and [Nebuchadnezzar] will burn [those temples] and take [their gods] as captives.[fn] So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed.


43:12 Literally and he will burn them and take them captive

MSB (Same as above including footnotes)


OEBHe shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, he shall clear the land of Egypt, as a shepherd clears his mantle of vermin, and then he shall depart from it in comfort.

WEBBEI will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. He will burn them, and carry them away captive. He will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go out from there in peace.

WMBB (Same as above)

NETHe will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. He will leave there unharmed.

LSVAnd I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it has burned them, and he has taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as the shepherd covers himself with his garment, and he has gone forth there in peace;

FBVI will set fire to the temples of the gods of Egypt. Nebuchadnezzar will burn them and loot their idols. He will pick the land of Egypt clean like a shepherd picks his cloak clean of fleas, and he will leave unharmed.

T4T12-13Nebuchadnezzar’s soldiers will burn down the temples of the gods of Egypt. But before they burn the temples, they will take away their idols as souvenirs. His troops will clean Egypt like a shepherd cleans lice from his cloak. They will tear down the sacred pillars that are in the temple of their sun god. And then Nebuchadnezzar’s troops will leave there, without having been harmed.” ’ ”

LEBNo LEB JER book available

BBEAnd he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace.

ASVAnd I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

DRAAnd he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace.

YLTAnd I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace;

DrbyAnd I will kindle a fire in the houses of the [fn]gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.


43.12 Elohim

RVAnd I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
   (And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth/puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. )

SLTAnd I kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and he burnt them and carried them away captive: and he covered himself with the land of Egypt as the shepherd will cover himself with his garment; and he will go forth from thence in peace.

WbstrAnd I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

KJB-1769And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
   (And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth/puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. )

KJB-1611And I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and hee shall burne them, and carry them away captiues, and hee shall aray himselfe with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and hee shall goe forth from thence in peace.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaAnd I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burne them and carie them away captiues, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and shall depart from thence in peace.
   (And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captives, and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth/puts on his garment, and shall depart from thence in peace. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVget succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace:
   (and succendet fire in/into/on delubris of_the_gods of_Egypt, and comburet them, and captivos ducet those, and friendsetur earth/land of_Egypt like friendstur pastor pallio his_own, and egredietur hence in/into/on pace: )

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

43:12-13 In the ancient Near East, temples and idols were regarded as power centers, so successful invaders usually destroyed them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Then I will light a fire

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,houses_of gods_of Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak_of,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Nebuchadnezzar will … He will

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,houses_of gods_of Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak_of,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will … They will”

(Occurrence 0) burn them or capture them

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,houses_of gods_of Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak_of,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Alternate translation: “burn the Egyptian idols or take them”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,houses_of gods_of Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak_of,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes”

BI Jer 43:12 ©