Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel JER 43:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 43:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_come[fn] and_ravage DOM the_land of_Miʦrayim/(Egypt) [those]_who for_the_death to_the_death and_which for_the_captivity to_the_captivity and_which for_the_sword to_the_sword.


43:11 Variant note: ו/בא/ה: (x-qere) ’וּ/בָ֕א’: lemma_c/935 n_1.1 morph_HC/Vqq3ms id_24cbW וּ/בָ֕א

UHBו⁠בא⁠ה וְ⁠הִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַ⁠מָּ֣וֶת לַ⁠מָּ֗וֶת וַ⁠אֲשֶׁ֤ר לַ⁠שְּׁבִי֙ לַ⁠שֶּׁ֔בִי וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לַ⁠חֶ֖רֶב לֶ⁠חָֽרֶב׃
   (v⁠ⱱʼ⁠h və⁠hikkāh ʼet-ʼereʦ miʦrāyim ʼₐsher la⁠mmāvet la⁠mmāvet va⁠ʼₐsher la⁠shshəⱱī la⁠shsheⱱī va⁠ʼₐsher la⁠ḩereⱱ le⁠ḩāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἤκουσε Μιχαίας υἱὸς Γαμαρίου υἱοῦ Σαφὰν ἅπαντας τοὺς λόγους Κυρίου, ἐκ τοῦ βιβλίου·
   (Kai aʸkouse Miⱪaias huios Gamariou huiou Safan hapantas tous logous Kuriou, ek tou bibliou; )

BrTrAnd Michæas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book.

ULTFor he will come and attack the land of Egypt. Anyone who is assigned to death will be given to death. Anyone who is assigned to captivity will be taken captive. Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword.

USTWhen his army comes, they will attack Egypt. Then those will die who I have determined must die, those who I have determined must be captured will be captured, and those who I have determined must be killed by swords will be killed by swords.

BSBHe will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.


OEBHe shall come and smite the land of Egypt, devoting to death those doomed to death, to captivity those doomed to captivity, to the sword those doomed to the sword.

WEBBEHe will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

WMBB (Same as above)

NETHe will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.

LSVand he has come, and struck the land of Egypt—those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword.

FBVHe will come and attack Egypt, bringing death to those destined to die, imprisonment to those destined to be imprisoned, and the sword to those destined to be killed by the sword.

T4TWhen his army comes, they will attack Egypt. Then those will die who I have determined must die, those who I have determined must be captured will be captured, and those who I have determined must be killed by swords will be killed by swords.

LEBAnd he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword.

BBEAnd he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

ASVAnd he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

DRAAnd he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.

YLTand he hath come, and smitten the land of Egypt — those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword.

DrbyAnd he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

RVAnd he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

WbstrAnd when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.

KJB-1769And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
   (And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. )

KJB-1611[fn]And when he commeth, hee shall smite the land of Egypt, and deliuer such as are for death, to death; and such as are for captiuitie to captiuitie; and such as are for the sword, to the sword.
   (And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, and deliuer such as are for death, to death; and such as are for captivity to captiuitie; and such as are for the sword, to the sword.)


43:11 Chap.15.2 zach.11.2.

BshpsAnd when he commeth, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sworde.
   (And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sword.)

GnvaAnd when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword.
   (And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appointed for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword. )

CvdlAnd when he commeth, he shal smyte the lode of Egipte with slaughter, with presonment and with the swearde.
   (And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt with slaughter, with presonment and with the swearde.)

WycAnd he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd.
   (And he shall come, and smite the land of Egypt, which in death in to death, and which in caitiftee in to caitiftee, and which in sword in to sword.)

LuthUnd er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
   (And he should coming and Egyptland schlagen and töten, wen it trifft, gefangen lead, wen it trifft, with to_him sword schlagen, wen it trifft.)

ClVgveniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium:
   (veniensque percutiet the_earth/land Ægypti, which in mortem, in mortem, and which in captivitatem, in captivitatem, and which in gladium, in gladium: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he will come

(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )

Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will come”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Anyone who is assigned to death will be given to death

(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Anyone who is assigned to captivity will be taken captive

(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword

(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )

Here “sword” represents battle. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle”

BI Jer 43:11 ©