Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come[fn] and_ravage DOM the_land of_Miʦrayim/(Egypt) [those]_who for_the_death to_the_death and_which for_the_captivity to_the_captivity and_which for_the_sword to_the_sword.
43:11 Variant note: ו/בא/ה: (x-qere) ’וּ/בָ֕א’: lemma_c/935 n_1.1 morph_HC/Vqq3ms id_24cbW וּ/בָ֕א
UHB ובאה וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃ ‡
(vⱱʼh vəhikkāh ʼet-ʼereʦ miʦrāyim ʼₐsher lammāvet lammāvet vaʼₐsher lashshəⱱī lashsheⱱī vaʼₐsher laḩereⱱ leḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤκουσε Μιχαίας υἱὸς Γαμαρίου υἱοῦ Σαφὰν ἅπαντας τοὺς λόγους Κυρίου, ἐκ τοῦ βιβλίου·
(Kai aʸkouse Miⱪaias huios Gamariou huiou Safan hapantas tous logous Kuriou, ek tou bibliou; )
BrTr And Michæas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book.
ULT For he will come and attack the land of Egypt. Anyone who is assigned to death will be given to death. Anyone who is assigned to captivity will be taken captive. Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword.
UST When his army comes, they will attack Egypt. Then those will die who I have determined must die, those who I have determined must be captured will be captured, and those who I have determined must be killed by swords will be killed by swords.
BSB He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
OEB He shall come and smite the land of Egypt, devoting to death those doomed to death, to captivity those doomed to captivity, to the sword those doomed to the sword.
WEBBE He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
WMBB (Same as above)
NET He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.
LSV and he has come, and struck the land of Egypt—those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword.
FBV He will come and attack Egypt, bringing death to those destined to die, imprisonment to those destined to be imprisoned, and the sword to those destined to be killed by the sword.
T4T When his army comes, they will attack Egypt. Then those will die who I have determined must die, those who I have determined must be captured will be captured, and those who I have determined must be killed by swords will be killed by swords.
LEB And he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword.
BBE And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword.
Moff No Moff JER book available
JPS And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
ASV And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
DRA And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
YLT and he hath come, and smitten the land of Egypt — those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword.
Drby And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
RV And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
Wbstr And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
KJB-1769 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
(And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. )
KJB-1611 [fn]And when he commeth, hee shall smite the land of Egypt, and deliuer such as are for death, to death; and such as are for captiuitie to captiuitie; and such as are for the sword, to the sword.
(And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, and deliuer such as are for death, to death; and such as are for captivity to captiuitie; and such as are for the sword, to the sword.)
43:11 Chap.15.2 zach.11.2.
Bshps And when he commeth, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sworde.
(And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sword.)
Gnva And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword.
(And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appointed for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword. )
Cvdl And when he commeth, he shal smyte the lode of Egipte with slaughter, with presonment and with the swearde.
(And when he cometh/comes, he shall smite the land of Egypt with slaughter, with presonment and with the swearde.)
Wyc And he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd.
(And he shall come, and smite the land of Egypt, which in death in to death, and which in caitiftee in to caitiftee, and which in sword in to sword.)
Luth Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
(And he should coming and Egyptland schlagen and töten, wen it trifft, gefangen lead, wen it trifft, with to_him sword schlagen, wen it trifft.)
ClVg veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium:
(veniensque percutiet the_earth/land Ægypti, which in mortem, in mortem, and which in captivitatem, in captivitatem, and which in gladium, in gladium: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he will come
(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )
Here “he” refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will come”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Anyone who is assigned to death will be given to death
(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will die whom I have decided must die”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Anyone who is assigned to captivity will be taken captive
(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword
(Some words not found in UHB: and,come, and,ravage DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who for_the,death to_the,death and=which for_the,captivity to_the,captivity and=which for_the,sword to_the,sword )
Here “sword” represents battle. Alternate translation: “Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle”