Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say to_them thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_send and_take DOM Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh servant_my and_set throne_his at_over to_the_stones the_these which I_have_hidden and_spread DOM royal_canopy_his[fn] over_them.
43:10 Variant note: שפרור/ו: (x-qere) ’שַׁפְרִיר֖/וֹ’: lemma_8237 n_0.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_24GLo שַׁפְרִיר֖/וֹ
UHB וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֨חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־שפרורו עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(vəʼāmartā ʼₐlēyhem koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy sholēaḩ vəlāqaḩtī ʼet-nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel ˊaⱱdiy vəsamtiy kişʼō mimmaˊal lāʼₐⱱānim hāʼēlleh ʼₐsher ţāmānəttī vənāţāh ʼet-shfrvrv ˊₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεγίνωσκε Βαροὺχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους Ἱερεμίου ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν οἴκῳ Γαμαρίου υἱοῦ Σαφὰν τοῦ γραμματέως, ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐπάνω ἐν προθύροις πύλης τοῦ οἴκου Κυρίου τῆς καινῆς, καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ.
(Kai aneginōske Barouⱪ en tōi bibliōi tous logous Hieremiou en oikōi Kuriou, en oikōi Gamariou huiou Safan tou grammateōs, en taʸ aulaʸ taʸ epanō en prothurois pulaʸs tou oikou Kuriou taʸs kainaʸs, kai en ōsi pantos tou laou. )
BrTr And Baruch read in the book the words of Jeremias in the house of the Lord, in the house of Gamarias son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entrance of the new gate of the house of the Lord, and in the ears of all the people.
ULT Then say to them, “Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘See, I am about to send messengers to take Nebuchadnezzar king of Babylon as my servant. I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them.
UST Then say to the people of Judah, ‘This is what Yahweh, commander of the angel armies, the God whom Israel worships, says: “I will summon Nebuchadnezzar the king of Babylon, who does my work, to come with his army to Egypt. I will set up his throne over these stones that I told Jeremiah to bury. And Nebuchadnezzar will set up his tent there to show that he has become the king of Egypt.
BSB § Then tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones that I have embedded, and he will spread his royal pavilion over them.
OEB and say to them, Thus saith Jehovah: Mark this well – I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon My servant, who shall set his throne above these stones thou hast buried and spread his glistening tapestry over them.
WEBBE Tell them, the LORD of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he will spread his royal pavilion over them.
WMBB Tell them, the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he will spread his royal pavilion over them.
NET Then tell them, ‘The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I have buried. He will pitch his royal tent over them.
LSV and you have said to them, Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am sending, and I have taken Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he has stretched out his pavilion over them,
FBV Tell them that this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I'm going to send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and bring him here. I will place his throne over these stones that I have set into the pavement, and he will spread out his royal tent over them.
T4T Then say to the people of Judah, ‘This is what the Commander of the armies of angels, the God whom you Israelis say you belong to, says: “I will summon Nebuchadnezzar the King of Babylon, who does my work, to come with his army to Egypt. I will set up his throne over these stones that I told Jeremiah to bury. And Nebuchadnezzar will set up his tent there to show that he has become the King of Egypt.
LEB and say to them, ‘Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Look, I am going to send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread out his canopy over them.
BBE And say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them.
Moff No Moff JER book available
JPS and say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
ASV and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
DRA And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them.
YLT and thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: 'Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he hath stretched out his pavilion over them,
Drby and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones which I have hidden, and he shall spread his royal pavilion over them.
43.10 Elohim
RV and say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
Wbstr And say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
KJB-1769 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
(And say unto them, Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. )
KJB-1611 And say vnto them, Thus saieth the LORD of hosts the God of Israel; Beholde, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon my seruant, and will set his throne vpon these stones that I haue hidde, and hee shall spread his royall pauilion ouer them.
(And say unto them, Thus saith/says the LORD of hosts the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon my servant, and will set his throne upon these stones that I have hidde, and he shall spread his royal pavilion over them.)
Bshps And say vnto them, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will sende and call for Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll set his seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall spreade his tent ouer them.
(And say unto them, Thus saith/says the Lord of hosts the God of Israel: Behold, I will send and call for Nabuchodonozor the king of Babylon my servant, and will set his seat upon these stones that I have hyd, and he shall spread his tent over them.)
Gnva And say vnto them, Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will sende and bring Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will set his throne vpon these stones that I haue hid, and he shall spread his pauilion ouer them.
(And say unto them, Thus sayeth the Lord of hosts the God of Israel, Behold, I will send and bring Nebuchad-nezzar the King of Babel my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid, and he shall spread his pavilion over them. )
Cvdl and saye vnto them: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will sende and call for Nabuchodonosor the kynge of Babilon my seruaunt, and will set his seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall sprede his tente ouer them.
(and say unto them: Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will send and call for Nabuchodonosor the king of Babilon my servant, and will set his seat upon these stones that I have hyd, and he shall spread his tente over them.)
Wycl And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sende, and Y schal take Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal sette his trone on these stoonys, whiche Y hidde; and he schal sette his seete on tho stoonys.
(And thou/you shalt say to them, The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall sende, and I shall take Nabugodonosor, my servant, the king of Babiloyne; and I shall set his throne on these stones, which I hidde; and he shall set his seat on those stones.)
Luth und sprich zu ihnen: So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharret habe; und er soll sein Gezelt darüber schlagen.
(and sprich to to_them: So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: See, I will hinsenden and my Knecht Nebukadnezar, the king to Babel, fetch lassen and will his Stuhl above on this/these Steine setzen, the I verscharret have; and he should his Gezelt darüber schlagen.)
ClVg et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum: et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos:
(and dices to them: This dicit Master exercituum, God Israel: Behold I mittam and assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum: and ponam thronum his over lapides istos which abscondi, and statuet solium his_own over them: )
43:10 Nebuchadnezzar: Cp. 42:2-22; Ezek 29:19-20. According to an Akkadian inscription, Nebuchadnezzar invaded Egypt in 568–567 BC, less than twenty years after Jeremiah’s message.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I send and,take DOM Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,set throne,his at,over to_the,stones the=these which/who hidden and,spread DOM royal_canopy,his over,them )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them
(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I send and,take DOM Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,set throne,his at,over to_the,stones the=these which/who hidden and,spread DOM royal_canopy,his over,them )
Both the king’s “throne” and “pavilion” are used to refer to his royal authority. Alternate translation: “I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried”
(Occurrence 0) pavilion
(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I send and,take DOM Nebuchadnezzar king Babel servant,my and,set throne,his at,over to_the,stones the=these which/who hidden and,spread DOM royal_canopy,his over,them )
a very large tent