Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But others went and told the Pharisee party what Yeshua had done.OET logo mark

OET-LVBut some of them went_away to the Farisaios_party, and told to_them what Yaʸsous did.
OET logo mark

SR-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς.
   (Tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.

USTNevertheless, some of the people there went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.

BSBBut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

MSBBut some of them went to the Pharisees and told them what[fn] Jesus had done.


11:46 F35 all that

BLBBut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.


AICNTBut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

OEBSome of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.

WEBBEBut some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

WMBBBut some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.

NETBut some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.

LSVbut certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;

FBVBut others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

TCNTBut some of them went to the Pharisees and told them [fn]what Jesus had done.


11:46 what ¦ all that PCK

T4TBut some of the others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

LEBBut some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

BBEBut some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.

MoffBut some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done;

Wymththough some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.

ASVBut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

DRABut some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.

YLTbut certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

Drbybut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

RVBut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

SLTBut certain of them departed to the Pharisees, and said to them what Jesus did.

WbstrBut some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

KJB-1769But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

KJB-1611But some of them went their wayes to the Pharises, and tolde them what things Iesus had done.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done.
   (But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what Yesus/Yeshua had done.)

GnvaBut some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
   (But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Yesus/Yeshua had done. )

CvdlBut some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done.
   (But some of the went their way unto the Pharisees, and told the what Yesus/Yeshua had done.)

TNTBut some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
   (But some of them went their ways to the Pharisees and told them what Yesus/Yeshua had done. )

WyclBut summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
   (But some of hem went to the Pharisees, and said to hem, what things Yhesus had done.)

LuthEtliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was JEsus getan hatte.
   (Several but from to_them went there/therefore to/for the Phariseesn and said to_them, what/which Yesus did had.)

ClVgQuidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
   (Quidam however from themselves they_are_gone to pharisæos, and they_said to_them which he_did Yesus. )

UGNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
   (tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen Yaʸsous.)

SBL-GNTτινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
   (tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious kai eipan autois ha ⸀epoiaʸsen Yaʸsous.)

RP-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
   (Tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen ho Yaʸsous.)

TC-GNTΤινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ [fn]εἶπον αὐτοῖς [fn]ἃ ἐποίησεν [fn] Ἰησοῦς.
   (Tines de ex autōn apaʸlthon pros tous Farisaious, kai eipon autois ha epoiaʸsen ho Yaʸsous. )


11:46 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH

11:46 α ¦ οσα PCK

11:46 ο ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:45–48

The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.

11:46a

But some of them went to the Pharisees

But: The word But introduces a contrast. While some people who saw the miracle believed, others reported what happened to the Pharisees. They were opposed to Jesus.

some of them went to the Pharisees: The phrase some of them refers to some of the Jewish people from Judea. They were not among the “many” Jewish people who believed in Jesus (11:45a). These Jews reported what Jesus did to the Pharisees. These Pharisees had not been there and were opposed to Jesus.

the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:

See how you translated this in 1:24 and see the note there.

11:46b

and told them what Jesus had done.

told them what Jesus had done: The people who went to the Pharisees told the Pharisees that Jesus had raised Lazarus from the dead. Here are other ways to translate this expression:

reported what he had done (REB)

told them about Jesus’ actions/deeds

what Jesus had done: The Greek text here uses the plural form for what (“what things”), but it mainly refers to Jesus’ raising of Lazarus. See how you translated “what Jesus did” in 11:45b.

General Comment on 11:46

In some languages it may be natural to use direct speech for what these people told the Pharisees. If you do that, it may be necessary to supply information about what Jesus did. For example:

and told them, “Jesus has raised a man from the dead.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:46 ©