Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 17:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 17:13 verse available

OET-LVOh_hope of_Yisrāʼēl/(Israel) Oh_Yahweh all forsake_you they_will_be_ashamed turn_away[fn] on_the_earth they_will_be_written_down DOM they_have_forsaken [the]_spring of_water living DOM Yahweh.


17:13 Variant note: יסור/י: (x-qere) ’וְ/סוּרַ/י֙’: lemma_c/5493 n_0.1.0 morph_HC/Vqrmpc/Sp1cs id_24q5z וְ/סוּרַ/י֙

UHBמִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖י⁠ךָ יֵבֹ֑שׁוּ יסור⁠י בָּ⁠אָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ס 
   (miqvēh yisrāʼēl yahweh ⱪāl-ˊozⱱey⁠kā yēⱱoshū yşvr⁠y bā⁠ʼāreʦ yiⱪātēⱱū ⱪiy ˊāzəⱱū məqōr mayim-ḩayyiym ʼet-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh is the hope of Israel. All who abandon you will be put to shame; those who turn away from you will be written in the earth,
 ⇔ for they have forsaken Yahweh, the fountain of living waters.

UST You are the one whom we Israelite people confidently expect to bless us,
⇔ and all those who turn away from you will be disgraced and feel what it is like to be separated from you,
⇔ because they have abandoned you, who are like a fountain where people obtain fresh water.


BSB O LORD, the hope of Israel,
⇔ all who abandon You will be put to shame.
 ⇔ All who turn away will be written in the dust,
⇔ for they have abandoned the LORD,
⇔ the fountain of living water.

OEB O Jehovah, Thou Hope of Israel,
⇔ Put to shame shall all be that forsake Thee;
 ⇔ Yea, they that prove faithless to Thee
⇔ In the land shall be put to confusion;
 ⇔ Because they have forsaken
⇔ The Fountain of Living Water.

WEB Yahweh, the hope of Israel,
⇔ all who forsake you will be disappointed.
 ⇔ Those who depart from me will be written in the earth,
⇔ because they have forsaken Yahweh,
⇔ the spring of living waters.

WMB LORD, the hope of Israel,
⇔ all who forsake you will be disappointed.
 ⇔ Those who depart from me will be written in the earth,
⇔ because they have forsaken the LORD,
⇔ the spring of living waters.

NET You are the one in whom Israel may find hope.
 ⇔ All who leave you will suffer shame.
 ⇔ Those who turn away from you will be consigned to the nether world.
 ⇔ For they have rejected you, the Lord, the fountain of life.

LSV The hope of Israel [is] YHWH,
All forsaking You are ashamed. “And My apostates are written in the earth,
For they have forsaken YHWH,
A fountain of living waters.”

FBV Lord, you are Israel's hope, anyone who deserts you will be disgraced. Anyone who turns their back on you will vanish like names written in the dust, for they have abandoned the Lord, the source of living water.

T4T You are the one whom we Israeli people confidently expect to bless us,
⇔ and all those who turn away from you will be disgraced.
 ⇔ Their names will be written only in the dust, and will soon disappear,
⇔ because they have abandoned you, who are like [MET] a fountain where people obtain fresh water.

LEB• O Yahweh, the hope of Israel, all those who forsake you will be put to shame, •  and those who turn aside from you in the earth will be recorded, •  for they have forsaken the fountain of living water, Yahweh.

BBE O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thou hope of Israel, the LORD! All that forsake Thee shall be ashamed; they that depart from Thee shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

ASV O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.

DRA O Lord the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters.

YLT The hope of Israel [is] Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And 'My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters.

DBY Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.

RV O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed; they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

WBS O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

KJB O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
  (O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. )

BB Thou art the comfort of Israel, all they that forsake thee shalbe confounded, all they that do depart from thee shalbe written in earth: for they haue forsaken the Lorde the very conduite of the waters of lyfe.
  (Thou art the comfort of Israel, all they that forsake thee shall be confounded, all they that do depart from thee shall be written in earth: for they have forsaken the Lord the very conduite of the waters of life.)

GNV O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shalbe written in the earth, because they haue forsaken the Lord, the fountaine of liuing waters.
  (O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountaine of living waters. )

CB Thou art the comforte off Israel. All they that forsake the, shalbe confounded: all they that departe from the, shalbe written in earth, for they haue forsaken the LORDE, the very condite of the waters of life.
  (Thou art the comfort off Israel. All they that forsake them, shall be confounded: all they that depart from them, shall be written in earth, for they have forsaken the LORD, the very condite of the waters of life.)

WYC Lord, alle thei that forsaken thee, schulen be schent; thei that goen aweie fro thee, schulen be writun in erthe, for thei han forsake the Lord, a veyne of quyk watirs.
  (Lord, all they that forsaken thee, should be schent; they that goen awaye from thee, should be written in earth, for they have forsake the Lord, a veyne of quyk waters.)

LUT Denn, HErr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HErrn, die Quelle des lebendigen Wassers.
  (Denn, HErr, you bist the Hoffnung Israels. Alle, the you/yourself verlassen, müssen zuschanden become, and the Abtrünnigen müssen in the earth written become; because they/she/them verlassen the HErrn, the Quelle the lifedigen waters.)

CLV Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
  (Exspectatio Israël, Domine, everyone who you(sg) derelinquunt confundentur: recedentes a you(sg), in earth/land scribentur, quoniam dereliquerunt venam waterrum viventium Dominum. )

BRN O Lord, the hope of Israel, let all that have left thee be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord.

BrLXX ὑπομονὴ Ἰσραήλ· Κύριε, πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς, τὸν Κύριον.
  (hupomonaʸ Israaʸl; Kurie, pantes hoi katalipontes se kataisⱪunthaʸtōsan, afestaʸkotes epi taʸs gaʸs grafaʸtōsan, hoti egkatelipon paʸgaʸn zōaʸs, ton Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

17:11-18 Jeremiah affirmed that he had learned this lesson and did indeed trust in the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) All who abandon you

(Some words not found in UHB: hope Yisrael YHWH all/each/any/every forsake,you put_to_shame ,turn_away on_the=earth written that/for/because/then/when forsaken fountain water life(pl) DOM YHWH )

Here the word “you” refers to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) those in the land who turn away from you will be written in the earth

(Some words not found in UHB: hope Yisrael YHWH all/each/any/every forsake,you put_to_shame ,turn_away on_the=earth written that/for/because/then/when forsaken fountain water life(pl) DOM YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will be written in the earth

(Some words not found in UHB: hope Yisrael YHWH all/each/any/every forsake,you put_to_shame ,turn_away on_the=earth written that/for/because/then/when forsaken fountain water life(pl) DOM YHWH )

This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead”.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh, the fountain of living waters

(Some words not found in UHB: hope Yisrael YHWH all/each/any/every forsake,you put_to_shame ,turn_away on_the=earth written that/for/because/then/when forsaken fountain water life(pl) DOM YHWH )

Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the fountain of living waters

(Some words not found in UHB: hope Yisrael YHWH all/each/any/every forsake,you put_to_shame ,turn_away on_the=earth written that/for/because/then/when forsaken fountain water life(pl) DOM YHWH )

Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water”

BI Jer 17:13 ©