Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I might never have been—like a stillborn child.
 ⇔ Like some infants who never see the light.

OET-LVOr[fn] like_stillborn_child hidden not was_I like_infants [who]_not they_have_seen light.


3:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBא֤וֹ כְ⁠נֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝⁠עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
   (ʼō kə⁠nēfel ţāmūn loʼ ʼehyeh kə⁠ˊollim loʼ-rāʼū ʼōr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς·
   (Aʸ hōsper ektrōma ekporeuomenon ek maʸtras maʸtros, aʸ hōsper naʸpioi, hoi ouk eidon fōs; )

BrTror I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.

ULTOr, like a hidden stillborn child, I might not have been,
 ⇔ as infants sometimes do not see the light.

USTI wish that I had died in my mother’s womb
 ⇔ and never lived for even a moment.
 ⇔ Then people would have buried me privately.

BSBOr why was I not hidden like a stillborn child,
 ⇔ like an infant who never sees daylight?


OEBLike a hidden untimely birth,
 ⇔ Like infants that never see light?

WEBBEor as a hidden untimely birth I had not been,
 ⇔ as infants who never saw light.

WMBB (Same as above)

NETOr why was I not buried
 ⇔ like a stillborn infant,
 ⇔ like infants who have never seen the light?

LSV(Or I am not as a hidden abortion,
As infants—they have not seen light.)

FBVWhy wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?

T4TI wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb
 ⇔ and never lived to see the light.

LEB• why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?

BBEOr as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.

MoffNo Moff JOB book available

JPSOr as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.

ASVOr as a hidden untimely birth I had not been,
 ⇔ As infants that never saw light.

DRAOr as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.

YLT(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)

DrbyOr as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

RVOr as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

WbstrOr as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

KJB-1769Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

KJB-1611Or as an hidden vntimely birth, I had not bene; as infants which neuer saw light.
   (Or as an hidden untimely birth, I had not bene; as infants which never saw light.)

BshpsOr why was not I hyd, as a thing borne out of tune, either as young children which neuer sawe the light?
   (Or why was not I hyd, as a thing born out of tune, either as young children which never saw the light?)

GnvaOr why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
   (Or why was I not hid, as an untimely birth, either as infants, which have not seen the light? )

CvdlO that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light.
   (O that I utterly had no beynge, or were as a thige born out of time (that is put asyde) ether as young children, which never saw the light.)

Wyclethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
   (ethir as a `thing hid not born I should not stonde, ethir which conceived sien not light.)

Luthoder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
   (oder like one unzeitige Geburt verborgen and nothing wäre, like the yungen children, the the light nie seen have.)

ClVgaut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.[fn]
   (aut like abortivum absconditum not/no subsisterem, or who concepti not/no viderunt lucem. )


3.16 Aut sicut abortivum. Ibid. Quia quod abortivum, ante tempus oritur, exstinctum protinus occultatur. Hi sunt sancti, cum quibus se quiescere potuisse considerat, qui a mundi exordio ante tempus redemptionis fuerunt: et tamen mundo se mortificaverunt. Tempus primum ante legem, quod patres secundo mortuos protulit, quasi uterus abortivi fuit: et ipsi quasi ab utero mortui sunt, qui sine tabulis legis Deum naturaliter timuerunt, et futurum redemptorem credentes voluptates occiderunt. Absconditum. Quia paucis a Moyse memoratis, etc., usque ad quos spiritus prophetiæ irradiavit, ut ipsum Job. Ibid. Jam quietem hujus lucis aperit, et quid apud eam quotidie agitur de conversatione impiorum verbis manifestioribus demonstrat.


3.16 Aut like abortivum. Ibid. Because that abortivum, before tempus oritur, exstinctum protinus occultatur. They are sancti, when/with to_whom se quiescere potuisse considerat, who from mundi exordio before tempus redemptionis fuerunt: and tamen mundo se mortificaverunt. Tempus primum before legem, that patres secondly mortuos protulit, as_if uterus abortivi fuit: and ipsi as_if away utero mortui are, who without tabulis legis God naturaliter timuerunt, and futurum redemptorem credentes voluptates occiderunt. Absconditum. Because paucis from Moyse memoratis, etc., until to which spiritus prophetiæ irradiavit, as ipsum Yob. Ibid. Yam quietem huyus lucis aperit, and quid apud her quotidie agitur about conversatione impiorum with_words manifestioribus demonstrat.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כְ⁠נֵ֣פֶל טָ֭מוּן

like,stillborn_child hidden

The word translated hidden refers implicitly to burial. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like a child who was not born alive and so was buried immediately”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

כְּ֝⁠עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר

like,infants not see light

Job is using one part of the birth process, seeing the light for the first time, to mean all of the birth process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like infants who are not born alive”

BI Job 3:16 ©