Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I’d be peacefully lying down now.
⇔ ≈I would have slept and been at rest,
OET-LV If/because now I_lay_down and_quiet I_slept then it_is_at_rest to_me.
UHB כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ ‡
(kiy-ˊattāh shākaⱱtī vəʼeshqōţ yāshantī ʼāz yānūaḩ liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
(nun an koimaʸtheis haʸsuⱪasa, hupnōsas de anepausamaʸn )
BrTr Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
ULT For now I had lain down and was reposing,
⇔ I had slept, then it was being rest to me
UST If I had died shortly after my mother gave birth to me,
⇔ I would now be resting peacefully among all the other people who had died.
BSB For now I would be lying down in peace;
⇔ I would be asleep and at rest
OEB For then had I lain down in quiet,
⇔ Then had I slept and had rest–
WEBBE For now I should have lain down and been quiet.
⇔ I should have slept, then I would have been at rest,
WMBB (Same as above)
NET For now I would be lying down
⇔ and would be quiet,
⇔ I would be asleep and then at peace
LSV For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
FBV For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
T4T If I had died at the time when I was born,
⇔ I would be asleep, resting peacefully iin the place where the dead people are.
LEB • I would be asleep; then[fn]
3:2 Literally “it would be at rest for me”
BBE For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Moff No Moff JOB book available
JPS For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
ASV For now should I have lain down and been quiet;
⇔ I should have slept; then had I been at rest,
DRA For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
YLT For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Drby For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
RV For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Wbstr For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
KJB-1769 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
KJB-1611 For now should I haue lien still and beene quiet, I should haue slept; then had I bene at rest,
(For now should I have lien still and been quiet, I should have slept; then had I been at rest,)
Bshps Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest,
(Then should I now have lyen stil, I should have slept, and been at rest,)
Gnva For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
(For so should I now have lyen and been quiet, I should have slept then, and been at rest, )
Cvdl Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest:
(Then should I now have lyen still, I should have slepte, and been at rest:)
Wycl For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
(For now I slepynge should be stille, and should rest in my sleep,)
Luth So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
(So läge I though/but now and wäre stille, schliefe and would_have Ruhe)
ClVg Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem[fn]
(Nunc because dormiens silerem, and somno mine requiescerem )
3.13 Nunc enim. Ibid. Per nunc, quod est præsentis temporis, stantem semper in præsenti, id est, æternam quietem designat. Requiescerem cum regibus. Id est, angelis, quod subjecta regunt. Qui et consules, quia nobis voluntatem Dei nuntiando consulunt. Vel reges, dicit sanctos prædicatores, qui se regunt, et consules terræ, quia terrenis bene consulunt. Dicit ergo quod si non peccaret, illuc etiam non redemptus ascenderet, ad quod apostoli et sancti prædicatores post redemptionem cum magno labore perveniunt, qui non differuntur ut antiqui, sed mox post mortem intrant cœlum. Qui ædificant, Omnis terrenus densis cogitationum tumultibus corde comprimitur, et frequentia desideriorum quasi turbarum calcatur. Sed solitudines ædificare, est a secreto cordis terrenorum desideriorum tumultus expellere, et in amorem intimæ quietis anhelare, ut possit dici: Unam petii a Domino, et hanc requiram, etc.
3.13 Nunc because. Ibid. Per nunc, that it_is præsentis temporis, stantem always in præsenti, id it_is, eternal quietem designat. Requiescerem when/with regibus. That it_is, angelis, that subyecta regunt. Who and consules, because us voluntatem of_God nuntiando consulunt. Vel reges, dicit sanctos prælet_him_sayores, who se regunt, and consules terræ, because terrenis bene consulunt. Dicit therefore that when/but_if not/no peccaret, illuc also not/no redemptus ascenderet, to that apostoli and sancti prælet_him_sayores after redemptionem when/with magno labore perveniunt, who not/no differuntur as antiqui, but mox after mortem intrant cœlum. Who ædificant, Everyone terrenus densis cogitationum tumultibus corde comprimitur, and frequentia desideriorum as_if turbarum calcatur. But solitudines to_build, it_is from secreto cordis terrenorum desideriorum tumultus expellere, and in amorem intimæ quietis anhelare, as possit dici: Unam petii from Master, and hanc requiram, etc.
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
כִּֽי
that/for/because/then/when
The word For indicates that the sentence it introduces states what the result would have been if the event Job has been describing had actually taken place, that is, if he had died at birth. Alternate translation: “If that had been the case,”
עַ֭תָּה
now
Alternate translation: “by now” or “at this time”
Note 2 topic: translate-tense
שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי
lying_down and,quiet asleep then at_rest to=me
Job is using the past tense to describe what would have been the case if he had actually never been born. Your language may use the past tense in this same way. If not, you could use the conditional tense here. Alternate translation: “I would have lain down and been reposing, I would have slept and it would have been rest to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
יָ֝שַׁ֗נְתִּי
asleep
Job is using the word slept to mean “died.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would have passed away” or “I would have died”
יָנ֬וּחַֽ לִֽי
at_rest to=me
If your language would not use an impersonal construction such as this one, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would have been at rest” or “I would have been resting”