Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, may that night be barren.
⇔ May a happy shout never enter it.
OET-LV There the_night (the)_that let_it_be barren not let_it_come a_cry_of_joy in_him/it.
UHB הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ ‡
(hinnēh hallaylāh hahūʼ yəhiy galmūd ʼal-tāⱱoʼ rənānāh ⱱō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή·
(Alla haʸ nux ekeinaʸ eiaʸ odunaʸ, kai maʸ elthoi epʼ autaʸn eufrosunaʸ, maʸde ⱪarmonaʸ; )
BrTr But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
ULT Behold: That night—may it be barren!
⇔ May a joyful shout not come into it.
UST I mean it—I wish that no mother would ever again bear a child on that date.
⇔ I wish that no one would ever again rejoice over a child’s birth on that date.
BSB Behold, may that night be barren;
⇔ may no joyful voice come into it.
OEB As for that night, let it be barren:
⇔ May there never ring through it a cry of joy.
WEBBE Behold, let that night be barren.
⇔ Let no joyful voice come therein.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, let that night be barren;
⇔ let no shout of joy penetrate it!
LSV Behold! That night—let it be barren,
Let no singing come into it.
FBV Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
T4T I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET],
⇔ and that no one would again be happy on that night.
LEB • [fn] barren; let a joyful song not enter it.
3:2 Or “be”
BBE As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Moff No Moff JOB book available
JPS Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
ASV Lo, let that night be barren;
⇔ Let no joyful voice come therein.
DRA Let that night be solitary, and not worthy of praise.
YLT Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Drby Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
RV Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Wbstr Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJB-1769 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJB-1611 Loe, let that night be solitarie, let no ioyfull voice come therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Desolate be that night, and without gladnesse.
Gnva Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
(Yea, desolate be that night, and let no joy be in it. )
Cvdl Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye,
(Despysed be that night, and discommended: let them that curse the day,)
Wycl Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
(That night be soleyn, and not worthy of preisyng.)
Luth Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
(See, the night müsse einsam his and kein Yauchzen drinnen sein.)
ClVg Sit nox illa solitaria, nec laude digna.[fn]
(Sit nox that solitaria, but_not laude digna. )
3.7 Sit nox illa solitaria. Quia a frequentia illa separatur, vel hominem, quem sibi socium fecerat, amittit: et electis per gratiam redemptis solus cum corpore suo gehennæ traditur. Nec laude digna. Homo cum substratus, idola coluit, in quibus dæmonia quasi tenebras noctis laudavit: sed jam idolis reprobatis, nox est laude digna.
3.7 Sit nox that solitaria. Because from frequentia that separatur, or hominem, which sibi socium fecerat, amittit: and electis through gratiam redemptis solus when/with corpore his_own gehennæ traditur. Nec laude digna. Homo when/with substratus, idola coluit, in to_whom demons as_if tenebras noctis laudavit: but yam idolis reprobatis, nox it_is laude digna.
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד
the=night (the)=that let_it_be barren
Job is speaking of the night he was conceived as if it were a living thing that could be barren. He means that he does not want that night to have any children, in the sense that he does not want any more children to be conceived on that night or, as the context suggests, born on that night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one ever again be born on that night”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ
not heard joyful_shout in=him/it
Job is speaking of a joyful shout as if it were a living thing that could come into a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ
not heard joyful_shout in=him/it
Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child”