Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, may that night be barren.
 ⇔ May a happy shout never enter it.OET logo mark

OET-LVThere the_night (the)_that let_it_be barren not let_it_come a_cry_of_joy in_him/it.
OET logo mark

UHBהִנֵּ֤ה הַ⁠לַּ֣יְלָה הַ֭⁠הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ׃
   (hinnēh ha⁠llaylāh ha⁠hūʼ yəhiy galmūd ʼal-tāⱱoʼ rənānāh ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή·
   (Alla haʸ nux ekeinaʸ eiaʸ odunaʸ, kai maʸ elthoi epʼ autaʸn eufrosunaʸ, maʸde ⱪarmonaʸ; )

BrTrBut let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.


ULTBehold: That night—may it be barren!
 ⇔ May a joyful shout not come into it.

USTI mean it—I wish that no mother would ever again bear a child on that date.
 ⇔ I wish that no one would ever again rejoice over a child’s birth on that date.

BSBBehold, may that night be barren;
 ⇔ may no joyful voice come into it.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB JOB book available

WEBBEBehold, let that night be barren.
 ⇔ Let no joyful voice come therein.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, let that night be barren;
 ⇔ let no shout of joy penetrate it!

LSVBehold! That night—let it be barren,
Let no singing come into it.

FBVLet that night be childless, with no sounds of happiness heard.

T4TI wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET],
 ⇔ and that no one would again be happy on that night.

LEB  • Look, let that night become[fn] barren; let a joyful song not enter it.


3:2 Or “be”

BBEAs for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;

MoffAye, barren be that night,
 ⇔ bereft of any joyous cry!

JPSLo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.

ASVLo, let that night be barren;
 ⇔ Let no joyful voice come therein.

DRALet that night be solitary, and not worthy of praise.

YLTLo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.

DrbyBehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

RVLo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.

SLTBehold, that night shall be hard; no rejoicing shall be in it.

WbstrLo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

KJB-1769Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

KJB-1611Loe, let that night be solitarie, let no ioyfull voice come therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDesolate be that night, and without gladnesse.
   (Desolate be that night, and without gladness.)

GnvaYea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
   (Yea, desolate be that night, and let no joy be in it. )

CvdlDespysed be that night, and discommended: let them that curse the daye,
   (Despysed be that night, and discommended: let them that curse the day,)

WyclThilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
   (That night be soleyn, and not worthy of praising.)

LuthSiehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
   (See/Look, the night must lonely/solitary be and no/not Yauchzen inside be.)

ClVgSit nox illa solitaria, nec laude digna.[fn]
   (Let_it_be night/darkness that solitaria, but_not praise worthy. )


3.7 Sit nox illa solitaria. Quia a frequentia illa separatur, vel hominem, quem sibi socium fecerat, amittit: et electis per gratiam redemptis solus cum corpore suo gehennæ traditur. Nec laude digna. Homo cum substratus, idola coluit, in quibus dæmonia quasi tenebras noctis laudavit: sed jam idolis reprobatis, nox est laude digna.


3.7 Let_it_be night/darkness that solitaria. Because from frequency/population that separatur, or man, which to_himself socium had_done, loses: and chosen_(ones) through grace redemptis alone when/with body his_own hell is_handed_down. Neither praise worthy. Man when/with substratus, idols worshipped, in/into/on to_whom demons as_if darkness of_the_night I_praisedt: but already idols reprobatis, night/darkness it_is praise worthy.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠לַּ֣יְלָה הַ֭⁠הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד

the=night (the)=that let_it_be barren

Job is speaking of the night he was conceived as if it were a living thing that could be barren. He means that he does not want that night to have any children, in the sense that he does not want any more children to be conceived on that night or, as the context suggests, born on that night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one ever again be born on that night]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ

not heard joyful_shout in=him/it

Job is speaking of a joyful shout as if it were a living thing that could come into a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one shout joyfully on that night]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽ⁠וֹ

not heard joyful_shout in=him/it

Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child]

BI Job 3:7 ©