Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, may that night be barren.
⇔ May a happy shout never enter it.![]()
OET-LV There the_night (the)_that let_it_be barren not let_it_come a_cry_of_joy in_him/it.
![]()
UHB הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ ‡
(hinnēh hallaylāh hahūʼ yəhiy galmūd ʼal-tāⱱoʼ rənānāh ⱱō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή·
(Alla haʸ nux ekeinaʸ eiaʸ odunaʸ, kai maʸ elthoi epʼ autaʸn eufrosunaʸ, maʸde ⱪarmonaʸ; )
BrTr But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
ULT Behold: That night—may it be barren!
⇔ May a joyful shout not come into it.
UST I mean it—I wish that no mother would ever again bear a child on that date.
⇔ I wish that no one would ever again rejoice over a child’s birth on that date.
BSB Behold, may that night be barren;
⇔ may no joyful voice come into it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB JOB book available
WEBBE Behold, let that night be barren.
⇔ Let no joyful voice come therein.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, let that night be barren;
⇔ let no shout of joy penetrate it!
LSV Behold! That night—let it be barren,
Let no singing come into it.
FBV Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
T4T I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET],
⇔ and that no one would again be happy on that night.
LEB • Look, let that night become[fn] barren; let a joyful song not enter it.
3:2 Or “be”
BBE As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
Moff Aye, barren be that night,
⇔ bereft of any joyous cry!
JPS Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
ASV Lo, let that night be barren;
⇔ Let no joyful voice come therein.
DRA Let that night be solitary, and not worthy of praise.
YLT Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Drby Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
RV Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
SLT Behold, that night shall be hard; no rejoicing shall be in it.
Wbstr Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJB-1769 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJB-1611 Loe, let that night be solitarie, let no ioyfull voice come therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Desolate be that night, and without gladnesse.
(Desolate be that night, and without gladness.)
Gnva Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
(Yea, desolate be that night, and let no joy be in it. )
Cvdl Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye,
(Despysed be that night, and discommended: let them that curse the day,)
Wycl Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
(That night be soleyn, and not worthy of praising.)
Luth Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
(See/Look, the night must lonely/solitary be and no/not Yauchzen inside be.)
ClVg Sit nox illa solitaria, nec laude digna.[fn]
(Let_it_be night/darkness that solitaria, but_not praise worthy. )
3.7 Sit nox illa solitaria. Quia a frequentia illa separatur, vel hominem, quem sibi socium fecerat, amittit: et electis per gratiam redemptis solus cum corpore suo gehennæ traditur. Nec laude digna. Homo cum substratus, idola coluit, in quibus dæmonia quasi tenebras noctis laudavit: sed jam idolis reprobatis, nox est laude digna.
3.7 Let_it_be night/darkness that solitaria. Because from frequency/population that separatur, or man, which to_himself socium had_done, loses: and chosen_(ones) through grace redemptis alone when/with body his_own hell is_handed_down. Neither praise worthy. Man when/with substratus, idols worshipped, in/into/on to_whom demons as_if darkness of_the_night I_praisedt: but already idols reprobatis, night/darkness it_is praise worthy.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד
the=night (the)=that let_it_be barren
Job is speaking of the night he was conceived as if it were a living thing that could be barren. He means that he does not want that night to have any children, in the sense that he does not want any more children to be conceived on that night or, as the context suggests, born on that night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one ever again be born on that night]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ
not heard joyful_shout in=him/it
Job is speaking of a joyful shout as if it were a living thing that could come into a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one shout joyfully on that night]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ
not heard joyful_shout in=him/it
Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child]