Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I had my fears and they’ve come to pass.
⇔ ≈What I dreaded has come to me.
OET-LV If/because a_fear I_feared and_comes_upon_me and_which I_was_afraid_of it_came to_me.
UHB כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ ‡
(kiy faḩad pāḩadtī vayyeʼₑtāyēnī vaʼₐsher yāgortī yāⱱoʼ liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φόβος γὰρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέ μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι.
(Fobos gar hon efrontisa aʸlthe moi, kai hon ededoikein, sunaʸntaʸsen moi. )
BrTr For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
ULT For I feared a fear and it has arrived with me;
⇔ what I dreaded has come to me.
UST There were things that I always worried might happen to me.
⇔ Those things have now happened!
BSB For the thing I feared has overtaken me,
⇔ and what I dreaded has befallen me.
OEB For the evil I fear overtakes me,
⇔ The things that I dread comes upon me.
CSB For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
NLT What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
NIV What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
CEV and my worst fears have all come true.
ESV For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
NASB “For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
LSB For the dread that I dread comes upon me, And what I am afraid of befalls me.
WEBBE For the thing which I fear comes on me,
⇔ that which I am afraid of comes to me.
WMBB (Same as above)
MSG (24-26)“Instead of bread I get groans for my supper,
then leave the table and vomit my anguish.
The worst of my fears has come true,
what I’ve dreaded most has happened.
My repose is shattered, my peace destroyed.
No rest for me, ever—death has invaded life.”
NET For the very thing I dreaded has happened to me,
⇔ and what I feared has come upon me.
LSV For I feared a fear and it meets me,
And what I was afraid of comes to me.
FBV For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
T4T Things that I always worried might happen to me, have happened to me;
⇔ things that I always dreaded have happened to me.
LEB • [fn] has come upon me, and what I feared befalls me.
3:2 Literally “dread”
NRSV Truly the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
NKJV For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
NAB For what I feared overtakes me; what I dreaded comes upon me.
BBE For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
Moff No Moff JOB book available
JPS For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
ASV For the thing which I fear cometh upon me,
⇔ And that which I am afraid of cometh unto me.
DRA For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
YLT For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Drby For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
RV For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Wbstr For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
KJB-1769 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.[fn]
3.25 the thing…: Heb. I feared a fear, and it came upon me
KJB-1611 [fn]For the thing which I greatly feared is come vpon me, and that which I was afraid of, is come vnto me.
(For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of, is come unto me.)
3:25 Heb. I feared a feare, and it came vpon me.
Bshps For the thing that I feared is come vpon me, and the thing that I was afrayde of is happened vnto me,
(For the thing that I feared is come upon me, and the thing that I was afraid of is happened unto me,)
Gnva For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
(For the thing I feared, is come upon me, and the thing that I was afraid of, is come unto me. )
Cvdl For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thynge that I was afrayed of, is happened vnto me.
(For the thinge that I feared, is come upon me: and the thinge that I was afraid of, is happened unto me.)
Wyc For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
(For the drede, which I dreaded, came to me; and that, that I schamede, bifelde.)
Luth Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
(Because the I gefürchtet have, is above me coming, and the I sorgte, has me getroffen.)
ClVg quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.[fn]
(because timor which timebam evenit mihi, and that verebar accidit. )
3.25 Quia timor. Flent enim, quia deseri se timent: et ne pia percussio non sit disciplinæ, sed vindictæ, unde: Quis novit potestatem iræ tuæ? Psal. 89. Aliquando enim est gratia quam dicimus iram, et aliquando ira quam dicimus gratiam, unde necesse est ut in omnibus timeatur; in prosperis, ut non sint sibi data ad majorem excæcationem, non ad consolationem, ut bonis solet fieri, ne sit in adversis initium pœnæ.
3.25 Because timor. Flent because, because deseri se timent: and not pia percussio not/no let_it_be disciplinæ, but vindictæ, unde: Who novit potestatem iræ tuæ? Psal. 89. Aliquando because it_is gratia how dicimus iram, and aliquando ira how dicimus gratiam, whence necesse it_is as in to_all timeatur; in prosperis, as not/no sint sibi data to mayorem excæcationem, not/no to consolationem, as bonis solet fieri, not let_it_be in adversis the_beginning pœnæ.
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he is so upset that he cannot eat and he is groaning loudly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I cannot eat and I am groaning because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי
dread feared and,comes_upon,me and=which dread befalls to=me
Job is speaking of what he feared and dreaded as if it were a living thing that had arrived or come to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to combine these two clauses in your translation. Alternate translation: “the thing that I was most afraid of has happened”
Note 3 topic: writing-poetry
פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי
dread feared
Job is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here.Alternatively, your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I was very afraid of something”