Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOB 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 3:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May that day be dark.
 ⇔ May God not search for it from above
 ⇔ and may no light shine on it.

OET-LVThe_day (the)_that let_it_be darkness not seek_it god from_above and_no let_it_shine_forth on/upon/above_him/it daylight.

UHBהַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣⁠הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ⁠מָּ֑עַל וְ⁠אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י⁠ו נְהָרָֽה׃
   (ha⁠yyōm ha⁠hūʼ yəhiy ḩoshek ʼal-yidrəshē⁠hū ʼₑlōha mi⁠mmāˊal və⁠ʼal-tōfaˊ ˊālāy⁠v nəhārāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
   (Haʸ nux ekeinaʸ eiaʸ skotos, kai maʸ anazaʸtaʸsai autaʸn ho Kurios anōthen, maʸde elthoi eis autaʸn fengos; )

BrTrLet that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.

ULTThat day—may it be dark!
 ⇔ May God not seek it from above,
 ⇔ and may light not shine upon it.

USTI wish that there would only be darkness on that day so that it would not even be a day.
 ⇔ I wish that God in heaven would not care about that day
 ⇔ and so not make the sun shine on it.

BSBIf only that day had turned to darkness!
 ⇔ May God above disregard it;
 ⇔ may no light shine upon it.


OEBUtter darkness let that night be,

WEBBELet that day be darkness.
 ⇔ Don’t let God from above seek for it,
 ⇔ neither let the light shine on it.

WMBB (Same as above)

NETThat day – let it be darkness;
 ⇔ let not God on high regard it,
 ⇔ nor let light shine on it!

LSVThat day—let it be darkness,
Do not let God require it from above,
Nor let light shine on it.

FBVTurn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.

T4TI wish that the day when I was born would have been covered in darkness.
 ⇔ I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day,
 ⇔ and that the sun would not have shone on it.

LEB• [fn] darkness; may God not seek it from above, •  nor may daylight shine on it.


3:2 Or “be”

BBEThat day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;

MoffNo Moff JOB book available

JPSLet that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.

ASVLet that day be darkness;
 ⇔ Let not God from above seek for it,
 ⇔ Neither let the light shine upon it.

DRALet that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.

YLTThat day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

DrbyThat day — let it be darkness, let not [fn]God care for it from above, neither let light shine upon it:


3.4 Eloah

RVLet that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

WbstrLet that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

KJB-1769Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

KJB-1611Let that day bee darkenesse, let not God regard it from aboue, neither let the light shine vpon it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe same day be turned to darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it:
   (The same day be turned to darkness, and not regarded of God from above, neither let the light shyne upon it:)

GnvaLet that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
   (Let that day be darkness, let not God regarde it from above, neyther let the light shine upon it, )

CvdlThe same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light:
   (The same day be turned to darknessse, and not regarded of God from above, neither be shyned upo with light:)

WyclThilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
   (That day be turned in to darkness; God seek not it above, and be it not in mind, neither be it lightned with light.)

LuthDerselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
   (Derselbe Tag müsse dark sein, and God from above down müsse not after him fragen; kein Glanz müsse above him/it scheinen.)

ClVgDies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.[fn]
   (The_day ille vertatur in tenebras: not/no requirat him God desuper, and not/no illustretur lumine. )


3.4 Dies illa, etc. Ibid. Id est, exordio delectationis, ad quem finem perditionis rapit, videatur, et per pœnitentiam crucietur. Quod si ita punita est. Non requirat. In judicio ut puniat; et non illustrabit. Illustrat lumine, qui arguit: sed quasi tegitur, qui in memoria judicis non revocatur. Unde: Quorum tecta sunt peccata Psal. 31., nec tunc in conspectu omnium monstrentur.


3.4 The_day illa, etc. Ibid. That it_is, exordio delectationis, to which finem perditionis rapit, videatur, and through pœnitentiam crucietur. That when/but_if ita punita it_is. Non requirat. In yudicio as puniat; and not/no illustrabit. Illustrat lumine, who arguit: but as_if tegitur, who in memoria yudicis not/no revocatur. Whence: Quorum tecta are sins Psal. 31., but_not tunc in in_sight omnium monstrentur.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).

TTNTyndale Theme Notes:

Complaints

The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).

Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).

Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.

Passages for Further Study

Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣⁠הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ⁠מָּ֑עַל וְ⁠אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י⁠ו נְהָרָֽה

not seek,it god from,above and,no shine on/upon/above=him/it light

Job is speaking as if God would literally seek the day of his birth after it became dark. In this context, the word seek could mean: (1) to show concern. Alternate translation: “May God not show concern from above for that day by restoring its light” (2) to look for. Alternate translation: “May God not search for that day from above when he discovers that it is missing and bring it back among the other days by restoring its light”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣⁠הוּ אֱל֣וֹהַּ מִ⁠מָּ֑עַל וְ⁠אַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣י⁠ו נְהָרָֽה

not seek,it god from,above and,no shine on/upon/above=him/it light

Since it was God who created day by making light (Genesis 1:3), Job seems to be wishing that his birthday would be dark because God would not provide any light for it. Alternate translation: “May God not care for it from above, and as a result, may light not shine upon it” or “May no light shine upon it, because God is not caring for it from above”

BI Job 3:4 ©