Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May that day be dark.
⇔ May God not search for it from above
⇔ and may no light shine on it.
OET-LV The_day (the)_that let_it_be darkness not seek_it god from_above and_no let_it_shine_forth on/upon/above_him/it daylight.
UHB הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ ‡
(hayyōm hahūʼ yəhiy ḩoshek ʼal-yidrəshēhū ʼₑlōha mimmāˊal vəʼal-tōfaˊ ˊālāyv nəhārāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
(Haʸ nux ekeinaʸ eiaʸ skotos, kai maʸ anazaʸtaʸsai autaʸn ho Kurios anōthen, maʸde elthoi eis autaʸn fengos; )
BrTr Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
ULT That day—may it be dark!
⇔ May God not seek it from above,
⇔ and may light not shine upon it.
UST I wish that there would only be darkness on that day so that it would not even be a day.
⇔ I wish that God in heaven would not care about that day
⇔ and so not make the sun shine on it.
BSB If only that day had turned to darkness!
⇔ May God above disregard it;
⇔ may no light shine upon it.
OEB Utter darkness let that night be,
WEBBE Let that day be darkness.
⇔ Don’t let God from above seek for it,
⇔ neither let the light shine on it.
WMBB (Same as above)
NET That day – let it be darkness;
⇔ let not God on high regard it,
⇔ nor let light shine on it!
LSV That day—let it be darkness,
Do not let God require it from above,
Nor let light shine on it.
FBV Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
T4T I wish that the day when I was born would have been covered in darkness.
⇔ I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day,
⇔ and that the sun would not have shone on it.
LEB • [fn] darkness; may God not seek it from above, • nor may daylight shine on it.
3:2 Or “be”
BBE That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
Moff No Moff JOB book available
JPS Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
ASV Let that day be darkness;
⇔ Let not God from above seek for it,
⇔ Neither let the light shine upon it.
DRA Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
YLT That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Drby That day — let it be darkness, let not [fn]God care for it from above, neither let light shine upon it:
3.4 Eloah
RV Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Wbstr Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
KJB-1769 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
KJB-1611 Let that day bee darkenesse, let not God regard it from aboue, neither let the light shine vpon it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The same day be turned to darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it:
(The same day be turned to darkness, and not regarded of God from above, neither let the light shyne upon it:)
Gnva Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
(Let that day be darkness, let not God regarde it from above, neyther let the light shine upon it, )
Cvdl The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light:
(The same day be turned to darknessse, and not regarded of God from above, neither be shyned upo with light:)
Wycl Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
(That day be turned in to darkness; God seek not it above, and be it not in mind, neither be it lightned with light.)
Luth Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
(Derselbe Tag müsse dark sein, and God from above down müsse not after him fragen; kein Glanz müsse above him/it scheinen.)
ClVg Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.[fn]
(The_day ille vertatur in tenebras: not/no requirat him God desuper, and not/no illustretur lumine. )
3.4 Dies illa, etc. Ibid. Id est, exordio delectationis, ad quem finem perditionis rapit, videatur, et per pœnitentiam crucietur. Quod si ita punita est. Non requirat. In judicio ut puniat; et non illustrabit. Illustrat lumine, qui arguit: sed quasi tegitur, qui in memoria judicis non revocatur. Unde: Quorum tecta sunt peccata Psal. 31., nec tunc in conspectu omnium monstrentur.
3.4 The_day illa, etc. Ibid. That it_is, exordio delectationis, to which finem perditionis rapit, videatur, and through pœnitentiam crucietur. That when/but_if ita punita it_is. Non requirat. In yudicio as puniat; and not/no illustrabit. Illustrat lumine, who arguit: but as_if tegitur, who in memoria yudicis not/no revocatur. Whence: Quorum tecta are sins Psal. 31., but_not tunc in in_sight omnium monstrentur.
3:1-26 Job’s outburst did not mean that his integrity had cracked under the strain (42:7-8; Jas 5:11). Elijah and Jeremiah, both godly men, used the same hyperbolic language (1 Kgs 19:4; Jer 20:14-18).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה
not seek,it god from,above and,no shine on/upon/above=him/it light
Job is speaking as if God would literally seek the day of his birth after it became dark. In this context, the word seek could mean: (1) to show concern. Alternate translation: “May God not show concern from above for that day by restoring its light” (2) to look for. Alternate translation: “May God not search for that day from above when he discovers that it is missing and bring it back among the other days by restoring its light”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה
not seek,it god from,above and,no shine on/upon/above=him/it light
Since it was God who created day by making light (Genesis 1:3), Job seems to be wishing that his birthday would be dark because God would not provide any light for it. Alternate translation: “May God not care for it from above, and as a result, may light not shine upon it” or “May no light shine upon it, because God is not caring for it from above”