Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some seed fell in a thistle patch, but the thistles grew over them and choked them out.
OET-LV On_the_other_hand others fell on the thorns, and the thorns went_up and choked_ them _out.
SR-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά. ‡
(Alla de epesen epi tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai apepnixan auta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them.
UST Other seeds fell onto an area full of thorny plants. These thorny plants grew quickly and crowded out the grain plants.
BSB § Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
BLB And other fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them.
AICNT Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
OEB Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it.
WEBBE Others fell amongst thorns. The thorns grew up and choked them.
WMBB (Same as above)
NET Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
LSV and others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them,
FBV Other seeds fell among thorns that grew up and choked them.
TCNT Other seeds fell among the thorns, and the thorns grew up and choked them.
T4T Other seeds fell on ground that contained roots of thorny weeds. The thorny weeds grew together with the young plants, and they crowded out the plants.
LEB And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.
BBE And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it.
ASV And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
DRA And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
YLT and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
Drby and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
RV And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them:
Wbstr And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
KJB-1769 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
KJB-1611 And some fell among thorns: and the thornes sprung vp, & choked them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them.
(Agayne, some fell among thorns, and the thorns sprong up and choked them.)
Gnva And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them.
(And some fell among thorns, and the thorns sprong up, and choked them. )
Cvdl Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it.
(Some fell among the thorns, and the thorns grewe up, and choked it.)
TNT Some fell amonge thornes and the thornes sproge vp and chooked it.
(Some fell among thorns and the thorns sproge up and chooked it. )
Wycl And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem.
(And other seedis fell among thorns; and thorns woxen up, and strangeleden them.)
Luth Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten‘s.
(Etliches fiel under the Dornen; and the Dornen wuchsen on and erstickten‘s.)
ClVg Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.
(Alia however they_fell in spinas: and creverunt spinæ, and suffocaverunt ea. )
UGNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.
(alla de epesen epi tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai apepnixan auta.)
SBL-GNT ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ⸀ἔπνιξαν αὐτά.
(alla de epesen epi tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai ⸀epnixan auta.)
TC-GNT Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ [fn]ἀπέπνιξαν αὐτά.
(Alla de epesen epi tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai apepnixan auta. )
13:7 απεπνιξαν ¦ επνιξαν NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλα
others
Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 13:5. Alternate translation: [some of the rest of the seeds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά
went_up the thorns and choked_out them
Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the thorns grew very large and crowded them out] or [the thorns grew faster and kept them from growing well]