Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl went up to him and said, “You were one of the ones with Yeshua from Galilee.”
OET-LV And the Petros was_sitting outside in the courtyard, and one servant_girl approached to_him saying:
You also were_were with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the Galilaios.
SR-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ˚Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.” ‡
(Ho de Petros ekathaʸto exō en taʸ aulaʸ, kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa, “Kai su aʸstha meta ˚Yaʸsou tou Galilaiou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl approached him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
UST Meanwhile, Peter was sitting down in the area just outside the ruling priest’s house. A female servant came up to him and said, “I can tell that you were an apprentice of Jesus, that man from the region of Galilee.”
BSB § Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
BLB And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus the Galilean."
AICNT But Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”
OEB Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed, ‘Why, you were with Jesus the Galilean!’
WEBBE Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
WMBB Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
NET Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
LSV And Peter was sitting in the court outside, and there came near to him a certain maid, saying, “And you were with Jesus of Galilee!”
FBV Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him, and said, “You were with Jesus the Galilean too!”
TCNT Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
T4T Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him and looked at him. She said, “You also were with Jesus, that man from Galilee district!”
LEB Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and[fn] said, “You also were with Jesus the Galilean.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
ASV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
DRA But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
YLT And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And thou wast with Jesus of Galilee!'
Drby But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
RV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Wbstr Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
KJB-1769 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
KJB-1611 ¶ [fn]Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
26:69 Mark. 14.66. luke 22.55. iohn 18.25.
Bshps Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
(Peter sat without in the palace: And a damsel came to him, saying, Thou also wast with Yesus/Yeshua of Galilee.)
Gnva Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
(Peter sat without in the hall, and a maid came to him, saying, Thou also wast with Yesus/Yeshua of Galile: )
Cvdl As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.
(As for Peter, he sat without in the palace. And there came unto him a damsel, and said: And thou/you wast with Yesus/Yeshua of Galilee also.)
TNT Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste with Iesus of Galilee:
(Peter sat with out in the palice. And a damsel came to him saying: Thou also waste with Yesus/Yeshua of Galilee: )
Wyc And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
(And Peter sat without in the halle; and a damsel came to him, and said, Thou were with Yhesu of Galilee.)
Luth Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem JEsu aus Galiläa.
(Petrus but sat outside in_the Palast. And it stepped to him one Magd and spoke: And you warest also with to_him YEsu out_of Galiläa.)
ClVg Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.[fn]
(Petrus vero sedebat foris in atrio: and accessit to him una ancilla, saying: And you when/with Yesu Galilæo eras. )
26.69 Una ancilla. Cur prima ancilla prodit cum viri magis poterant cognoscere, nisi ut iste sexus ostendatur in necem Domini peccasse: et per passionem redemptus. Et ideo, mulier prima rerurrectionis mysterium accepit: et mandata custodivit, ut veterem prævaricationis aboleret errorem. Sicut per feminam hostis antiquus primum parentem seduxit, ita per mulierem ad magistrum negandum quem Christum Filium Dei confessus fuerat, principem Ecclesiæ compellit.
26.69 Una ancilla. Cur the_first ancilla prodit when/with viri magis they_could cognoscere, nisi as this sexus ostendatur in necem Master peccasse: and through passionem redemptus. And ideo, mulier the_first rerurrectionis mysterium accepit: and mandata custodivit, as veterem prævaricationis aboleret errorem. Sicut through feminam hostis antiquus primum parentem seduxit, ita through mulierem to magistrum negandum which Christum Son of_God confessus fuerat, principem Ecclesiæ compellit.
UGNT ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
(ho de Petros ekathaʸto exō en taʸ aulaʸ, kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa, kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou.)
SBL-GNT Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
(Ho de Petros ⸂ekathaʸto exō⸃ en taʸ aulaʸ; kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ legousa; Kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou;)
TC-GNT Ὁ δὲ Πέτρος [fn]ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
(Ho de Petros exō ekathaʸto en taʸ aulaʸ; kai prosaʸlthen autōi mia paidiskaʸ, legousa, Kai su aʸstha meta Yaʸsou tou Galilaiou. )
26:69 εξω εκαθητο ¦ εκαθητο εξω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
and
Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Matthew narrated in 26:59–68 (Jesus’ trial). This story continues the narrative about Peter that Matthew began in 26:58. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “During those events,” or “While that was happening,”
Note 2 topic: writing-quotations
λέγουσα
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and she declared”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ
and also you /were/_were with Jesus
Here the servant girl means that Peter was a disciple of Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “You also were a disciple of Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you
Since the servant girl is talking to Peter, the word You here is singular.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.