Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 27 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said this because he knew that Yeshua had been arrested because of the jealousy of the Jewish leaders.
OET-LV For/Because he_had_known that they_gave_ him _over because_of envy.
SR-GNT ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. ‡
(aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he knew that they handed him over because of envy.
UST No UST MAT 27:18 verse available
BSB For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
BLB For he knew that they had delivered Him up through envy.
AICNT For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
OEB For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
WEBBE For he knew that because of envy they had delivered him up.
WMBB (Same as above)
NET (For he knew that they had handed him over because of envy.)
LSV For he had known that they had delivered Him up because of envy.
FBV (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
TCNT (For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
T4T He asked that question because he realized that the chief priests wanted to have Jesus executed. They had brought Jesus to him only because they were jealous of Jesus. And Pilate thought that the crowd would prefer that he release Jesus.
LEB (For he knew that they had handed him over because of envy.
BBE For he saw that for envy they had given him up.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
ASV For he knew that for envy they had delivered him up.
DRA For he knew that for envy they had delivered him.
YLT for he had known that because of envy they had delivered him up.
Drby For he knew that they had delivered him up through envy.
RV For he knew that for envy they had delivered him up.
Wbstr (For he knew that for envy they had delivered him.)
KJB-1769 For he knew that for envy they had delivered him.
KJB-1611 For hee knew that for enuie they had deliuered him.
(For he knew that for enuie they had delivered him.)
Bshps For he knewe, that for enuy they had delyuered hym.
(For he knew, that for enuy they had delivered him.)
Gnva (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
((For he knew well, that for enuie they had delivered him. )
Cvdl For he knewe well that they had delyuered him of enuye.
(For he knew well that they had delivered him of enuye.)
TNT For he knewe well that for envie they had delivred him.
(For he knew well that for envie they had delivred him. )
Wycl For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
(For he wiste, that by enuye they betrayedn him.)
Luth Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
(Because he knew wohl, that they/she/them him/it out_of Neid überantwortet hatten.)
ClVg Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
(Sciebat because that through invidiam tradidissent him. )
UGNT ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
(aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton.)
SBL-GNT ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
(aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton.)
TC-GNT ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
(Aʸdei gar hoti dia fthonon paredōkan auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Pilate asked the question that he just asked. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Pilate did that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ φθόνον
because_of envy
If your language does not use an abstract noun for the idea of envy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because they envied him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.