Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 16 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel NUM 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 16:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_spoke to the_congregation to_say turn_away please from_under the_tents the_men the_wicked the_these and_not touch in_all that to/for_them lest you_all_should_be_swept_away in_all sins_their.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל־הָ⁠עֵדָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵ⁠עַל֩ אָהֳלֵ֨י הָ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָֽ⁠רְשָׁעִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה וְ⁠אַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר לָ⁠הֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּ⁠כָל־חַטֹּאתָֽ⁠ם׃
   (va⁠yədabēr ʼel-hā⁠ˊēdāh lē⁠ʼmor şūrū nāʼ mē⁠ˊal ʼāhₒlēy hā⁠ʼₐnāshim hā⁠rəshāˊīm hā⁠ʼēlleh və⁠ʼal-tiggəˊū bə⁠kāl-ʼₐsher lā⁠hem pen-tişşāfū bə⁠kāl-ḩaţţoʼtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
   (Kai elalaʸse pros taʸn sunagōgaʸn, legōn, aposⱪisthaʸte apo tōn skaʸnōn tōn anthrōpōn tōn sklaʸrōn toutōn, kai maʸ haptesthe apo pantōn hōn estin autois, maʸ sunapolaʸsthe en pasaʸ taʸ hamartia autōn. )

BrTrAnd he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin.

ULTAnd he spoke to the congregation, saying, “Now turn from beside the tents of these wicked men and do not touch anything that belongs to them, lest you be swept away by all their sins.”

USTHe told the people, “Get away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them! If you touch anything, you will die because of their sins!”

BSBAnd he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEHe spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”

WMBB (Same as above)

NETAnd he said to the community, “Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”

LSVand he speaks to the congregation, saying, “Now turn aside from the tents of these wicked men, and do not come against anything that they have, lest you are consumed in all their sins.”

FBVHe ordered the people, “Move away from the tents of these wicked men and don't touch anything that belongs to them, otherwise you will be destroyed along with them in all their sins.”

T4THe/I told the people, “Get away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them! If you touch anything, you will die because of their sins!”

LEBHe said to the community, saying, “Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,[fn] or you will be destroyed with all their sins.”


16:26 Literally “that is to them”

BBEAnd he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.'

ASVAnd he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

DRAHe said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.

YLTand he speaketh unto the company, saying, 'Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.'

DrbyAnd he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.

RVAnd he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

WbstrAnd he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

KJB-1769And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
   (And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all be consumed in all their sins. )

KJB-1611And hee spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes.
   (And he spake unto the congregation, saying: Depart I pray you from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all perish in all their sins.)

GnvaAnd he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes.
   (And he spake unto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all perish in all their sins. )

Cvdl& he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes.
   (& he spake to ye/you_all cogregacio, and said: Depart from ye/you_all tents of these ungodly me and touch nothing it is theirs, it ye/you_all perish not in any of their sins.)

Wyclhe seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem.
   (he said to the cumpeny, Go ye/you_all away from the tabernacles/tents of wicked men, and nyle ye/you_all touch those things that parteynen to them, lest ye/you_all been wlappid in the sins of them.)

LuthUnd redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
   (And talked with the/of_the Gemeine and spoke: Weichet from the Hütten dieser gottlosen Menschen and rühret nothing an, what/which you/their/her is, that you/their/her not vielleicht umkommet in irgend of_their/her Sünden einer.)

ClVgdixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.[fn]
   (dixit to turbam: Recedite from tabernaculis of_men impiorum, and nolite tangere which to them pertinent, not involvamini in sins their. )


16.26 Recedite a tabernaculis. AUG., quæst. 27. Alia littera, etc., usque ad justi fulgeant sicut sol in regno Patris sui Matth. 13.. ISID. in Num., tom. 5. Per Dathan, et Abiron, et Core, etc., usque ad in æterno igne præparata ultione peribunt. Descenderuntque. AUG., quæst. 29. Alia littera, etc., usque ad tanquam carceribus inferi puniendos reservari.


16.26 Recedite from tabernaculis. AUG., quæst. 27. Alia littera, etc., until to justi fulgeant like sol in regno Patris sui Matth. 13.. ISID. in Num., tom. 5. Per Dathan, and Abiron, and Core, etc., until to in æterno igne præparata ultione peribunt. Descenderuntque. AUG., quæst. 29. Alia littera, etc., until to tanquam carceribus inferi puniendos reservari.


TSNTyndale Study Notes:

16:26 don’t touch anything that belongs to them: These men and their belongings were now “set apart for destruction” (see Lev 27:28-29; cp. Deut 7:26; 13:17; Josh 6:18; 7:1-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will be consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )

Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will be consumed by all their sins

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )

Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will be consumed by all their sins

(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins”

BI Num 16:26 ©