Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke to the_congregation to_say turn_away please from_under the_tents the_men the_wicked the_these and_not touch in_all that to/for_them lest you_all_should_be_swept_away in_all sins_their.
UHB וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־תִּגְּע֖וּ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־חַטֹּאתָֽם׃ ‡
(vayədabēr ʼel-hāˊēdāh lēʼmor şūrū nāʼ mēˊal ʼāhₒlēy hāʼₐnāshim hārəshāˊīm hāʼēlleh vəʼal-tiggəˊū bəkāl-ʼₐsher lāhem pen-tişşāfū bəkāl-ḩaţţoʼtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν.
(Kai elalaʸse pros taʸn sunagōgaʸn, legōn, aposⱪisthaʸte apo tōn skaʸnōn tōn anthrōpōn tōn sklaʸrōn toutōn, kai maʸ haptesthe apo pantōn hōn estin autois, maʸ sunapolaʸsthe en pasaʸ taʸ hamartia autōn. )
BrTr And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin.
ULT And he spoke to the congregation, saying, “Now turn from beside the tents of these wicked men and do not touch anything that belongs to them, lest you be swept away by all their sins.”
UST He told the people, “Get away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them! If you touch anything, you will die because of their sins!”
BSB And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”
WMBB (Same as above)
NET And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”
LSV and he speaks to the congregation, saying, “Now turn aside from the tents of these wicked men, and do not come against anything that they have, lest you are consumed in all their sins.”
FBV He ordered the people, “Move away from the tents of these wicked men and don't touch anything that belongs to them, otherwise you will be destroyed along with them in all their sins.”
T4T He/I told the people, “Get away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them! If you touch anything, you will die because of their sins!”
LEB He said to the community, saying, “Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,[fn] or you will be destroyed with all their sins.”
16:26 Literally “that is to them”
BBE And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.
Moff No Moff NUM book available
JPS And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.'
ASV And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
DRA He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.
YLT and he speaketh unto the company, saying, 'Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.'
Drby And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
RV And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
Wbstr And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
KJB-1769 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
(And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all be consumed in all their sins. )
KJB-1611 And hee spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sinnes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes.
(And he spake unto the congregation, saying: Depart I pray you from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all perish in all their sins.)
Gnva And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes.
(And he spake unto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye/you_all perish in all their sins. )
Cvdl & he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes.
(& he spake to ye/you_all cogregacio, and said: Depart from ye/you_all tents of these ungodly me and touch nothing it is theirs, it ye/you_all perish not in any of their sins.)
Wycl he seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem.
(he said to the cumpeny, Go ye/you_all away from the tabernacles/tents of wicked men, and nyle ye/you_all touch those things that parteynen to them, lest ye/you_all been wlappid in the sins of them.)
Luth Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
(And talked with the/of_the Gemeine and spoke: Weichet from the Hütten dieser gottlosen Menschen and rühret nothing an, what/which you/their/her is, that you/their/her not vielleicht umkommet in irgend of_their/her Sünden einer.)
ClVg dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.[fn]
(dixit to turbam: Recedite from tabernaculis of_men impiorum, and nolite tangere which to them pertinent, not involvamini in sins their. )
16.26 Recedite a tabernaculis. AUG., quæst. 27. Alia littera, etc., usque ad justi fulgeant sicut sol in regno Patris sui Matth. 13.. ISID. in Num., tom. 5. Per Dathan, et Abiron, et Core, etc., usque ad in æterno igne præparata ultione peribunt. Descenderuntque. AUG., quæst. 29. Alia littera, etc., usque ad tanquam carceribus inferi puniendos reservari.
16.26 Recedite from tabernaculis. AUG., quæst. 27. Alia littera, etc., until to justi fulgeant like sol in regno Patris sui Matth. 13.. ISID. in Num., tom. 5. Per Dathan, and Abiron, and Core, etc., until to in æterno igne præparata ultione peribunt. Descenderuntque. AUG., quæst. 29. Alia littera, etc., until to tanquam carceribus inferi puniendos reservari.
16:26 don’t touch anything that belongs to them: These men and their belongings were now “set apart for destruction” (see Lev 27:28-29; cp. Deut 7:26; 13:17; Josh 6:18; 7:1-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will be consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )
Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will be consumed by all their sins
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )
Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) you will be consumed by all their sins
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke to/towards the,congregation to=say turn_away now from=under tents the,men the,wicked the=these and,not touch in=all which/who to/for=them lest swept_away in=all sins,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins”