Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 22:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now come please curse to/for_me DOM the_people the_this if/because [is_too]_mighty it for_me perhaps I_will_be_able to_defeat in/on/over_him/it and_drive_out_them from the_earth/land if/because I_know DOM [the_one]_whom you_bless [is]_blessed and_which you_curse he_is_cursed.

UHBוְ⁠עַתָּה֩ לְכָ⁠ה־נָּ֨א אָֽרָ⁠ה־לִּ֜⁠י אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔⁠נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔⁠וֹ וַ⁠אֲגָרְשֶׁ֖⁠נּוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
   (və⁠ˊattāh ləkā⁠h-nāʼ ʼārā⁠h-li⁠y ʼet-hā⁠ˊām ha⁠zzeh kiy-ˊāʦūm hūʼ mimme⁠nnī ʼūlay ʼūkal nakkeh-b⁠ō va⁠ʼₐgārəshe⁠nnū min-hā⁠ʼāreʦ kiy yādaˊtī ʼēt ʼₐsher-təⱱārēk məⱱorāk va⁠ʼₐsher tāʼor yūʼār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σὺ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται.
   (Kai nun deuro arasai moi ton laon touton, hoti isⱪuei houtos aʸ haʸmeis, ean dunōmetha pataxai ex autōn, kai ekbalō autous ek taʸs gaʸs; hoti oida hous ean eulogaʸsaʸs su, eulogaʸntai, kai hous an katarasaʸ su, kekataʸrantai. )

BrTrAnd now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed.

ULTAnd now please go curse this people for me because they are more numerous than I. Perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land. For I know whom you bless will be blessed, and whom you curse will be cursed.”

USTBecause they are very powerful, we are afraid of them. So please come and curse them for me. Then my army may be able to defeat them and expel them from the land where they are now living. I know that good things will happen to the people whom you bless, and disasters will happen to the people whom you curse.”

BSBSo please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEPlease come now therefore, and curse this people for me; for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”

WMBB (Same as above)

NETSo now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”

LSVand now, come, please curse this people for me, for it [is] mightier than I. It may be I prevail, [and] we strike it, and I cast it out from the land; for I have known that which you bless is blessed, and that which you curse is cursed.”

FBVPlease come immediately and curse these people for me, because they are stronger than me. Maybe then I'll be able to attack them and drive them out of my country because I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”

T4TBecause they are very powerful/numerous, we are afraid of them. So please come and curse them for me. Then my army may be able to defeat them and expel them from the land where they are now living. I know that good things will happen to the people whom you bless, and disasters will happen to the people whom you curse.”

LEBNow, please go, curse this people for me because they[fn] are stronger than me; perhaps I will be able to strike them[fn] and drive them[fn] out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed.”


22:6 Hebrew “he”

22:6 Hebrew “he”

BBECome now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.

MoffNo Moff NUM book available

JPSCome now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'

ASVCome now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

DRACome therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.

YLTand now, come, I pray thee, curse for me this people, for it [is] mightier than I; it may be I prevail — we smite it — and I cast it out from the land; for I have known — that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.'

DrbyAnd now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

RVcome now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

WbstrCome now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they are too mighty for me: it may be I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.

KJB-1769Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
   (Come now therefore, I pray thee/you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure/perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou/you blessest is blessed, and he whom thou/you cursest is cursed. )

KJB-1611Come now therefore, I pray thee, curse mee this people, for they are too mightie for me: peraduenture I shall preuaile, that we may smite them, and that I may driue them out of the land: for I wot that he whom thou blessest, is blessed, and hee whom thou cursest, is cursed.
   (Come now therefore, I pray thee/you, curse me this people, for they are too mighty for me: peradventure/perhaps I shall preuaile, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou/you blessest, is blessed, and he whom thou/you cursest, is cursed.)

BshpsCome nowe therfore I pray thee, and curse me this people, for they are to mightie for me, so peraduenture I myght be able to smyte them, & to driue them out of the lande: For I wote that he whom thou blessest, is blessed, and whom thou cursest is cursed.
   (Come now therefore I pray thee/you, and curse me this people, for they are to mighty for me, so peradventure/perhaps I might be able to smite them, and to drive them out of the land: For I wote that he whom thou/you blessest, is blessed, and whom thou/you cursest is cursed.)

GnvaCome now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed.
   (Come now therefore, I pray thee/you, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to drive them out of the land: for I know that he, whom thou/you blessest, is blessed, and he whom thou/you cursest, shall be cursed. )

CvdlCome now therfore, and curse me this people, for they are to mightie for me, yf peraduenture I might be able to smyte them, and to dryue them out of the lande. For I wote, that whom thou blessest, he is blessed: and whom thou cursest, he is cursed.
   (Come now therefore, and curse me this people, for they are to mighty for me, if peradventure/perhaps I might be able to smite them, and to drive them out of the land. For I wote, that whom thou/you blessest, he is blessed: and whom thou/you cursest, he is cursed.)

WyclTherfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid.
   (Therefore come thou/you, and curse this people, which is strongere than I, if in any manner I may smite and drive him out of my land; for I knowe, that he is blessed whom thou/you blissist, and he is cursid whom thou/you hast cursid.)

LuthSo komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mir zu mächtig, ob ich‘s schlagen möchte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weiß, daß, welchen du segnest, der ist gesegnet, und welchen du verfluchest, der ist verflucht.
   (So komm now and verfluche to_me the people, because it is to_me to mächtig, ob ich‘s schlagen möchte and out_of to_him land vertreiben; because I weiß, daß, welchen you segnest, the/of_the is gesegnet, and welchen you verfluchest, the/of_the is verflucht.)

ClVgVeni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est: si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.[fn]
   (Veni igitur, and maledic to_the_people huic, because fortior me it_is: when/but_if how possim percutere and eyicere him about earth/land my. Novi because that benedictus let_it_be cui benedixeris, and maledictus in which maledicta congesseris. )


22.6 Si quo modo possim. Videtur non ex integro confidere in Balaam fama virtutum quæ in populo Dei factæ sunt perterritus. Novi enim quod benedictus sit. ORIG. Non credo eum scire quod quibuscunque benedixisset Balaam, benedicti essent, sed adulandi gratia hæc dicere, ut artem ejus extollens promptiorem sibi faceret. Ars enim magica nescit benedicere, nec dæmones scit benedicere Isaac, et Jacob, et omnes sancti: impiorum nullus benedicere novit.


22.6 When/But_if quo modo possim. Videtur not/no from integro confidere in Balaam fama virtutum which in to_the_people of_God factæ are perterritus. Novi because that benedictus sit. ORIG. Non credo him scire that quibuscunque benedixisset Balaam, benedicti essent, but adulandi gratia these_things dicere, as artem his extollens promptiorem sibi faceret. Ars because magica nescit benedicere, but_not dæmones scit benedicere Isaac, and Yacob, and everyone sancti: impiorum nullus benedicere novit.


TSNTyndale Study Notes:

22:5-6 Balaam was a pagan religious specialist (a diviner) from northwest Mesopotamia (see “Balaam” Profile). Like other ancient peoples, Moab and Midian believed that the spoken word—in the form of a blessing or curse—was powerful when uttered by a skilled diviner. Members of this trained profession claimed to possess special powers to learn about and manipulate the future course of events (see Deut 18:14; 1 Sam 6:2; 2 Kgs 21:6; Isa 44:25; Dan 2:1-12, 27-28; Mic 5:12; Zech 10:2). Israel’s enemies appealed to Balaam to pronounce curses upon the Hebrews, for they believed that such spoken words would be effective against them. Ancient armies pronounced such curses on their enemies before they entered battle. Belief in the power of the spoken word was common in ancient Israel even when not linked with divination (e.g., Gen 27:1-40; Deut 27:15-26; 1 Sam 14:24-28; cp. Matt 21:18-22).
• Pethor (Num 22:5) is probably ancient Pitru, located on the west side of the Euphrates River south of Carchemish, 400 miles from Moab.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) drive them

(Some words not found in UHB: and=now come, please curse, to/for=me DOM the,people the=this that/for/because/then/when stronger he/it for,me perhaps able defeat in/on/over=him/it and,drive_~_out,them from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when I_know DOM which/who bless blessed and=which curse cursed )

Alternate translation: “chase them”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed

(Some words not found in UHB: and=now come, please curse, to/for=me DOM the,people the=this that/for/because/then/when stronger he/it for,me perhaps able defeat in/on/over=him/it and,drive_~_out,them from/more_than the=earth/land that/for/because/then/when I_know DOM which/who bless blessed and=which curse cursed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people”

BI Num 22:6 ©