Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 10:28

 EXO 10:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּֽאמֶר
    2. 43981,43982
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 30336
    1. ־
    2. 43983
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30337
    1. ל֥,וֹ
    2. 43984,43985
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 30338
    1. פַרְעֹ֖ה
    2. 43986
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. V-PP-S
    10. 30339
    1. לֵ֣ךְ
    2. 43987
    3. go
    4. -
    5. 3000
    6. -3212
    7. get_away
    8. go
    9. V-PP
    10. 30340
    1. מֵ,עָלָ֑,י
    2. 43988,43989,43990
    3. from me
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. from,,me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 30341
    1. הִשָּׁ֣מֶר
    2. 43991
    3. take heed
    4. -
    5. 7322
    6. -8104
    7. make_sure
    8. take_heed
    9. V-PP
    10. 30342
    1. לְ,ךָ֗
    2. 43992,43993
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 30343
    1. אֶל
    2. 43994
    3. to
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. to/towards
    8. to
    9. ADV-V-O
    10. 30344
    1. ־
    2. 43995
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30345
    1. תֹּ֨סֶף֙
    2. 43996
    3. you will repeat
    4. -
    5. 3016
    6. -3254
    7. again
    8. you_will_repeat
    9. ADV-V-O
    10. 30346
    1. רְא֣וֹת
    2. 43997
    3. to see
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. to_see
    9. ADV-V-O/o=V-O
    10. 30347
    1. פָּנַ֔,י
    2. 43998,43999
    3. face my
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. face,my
    8. -
    9. ADV-V-O/o=V-O/o=NPofNP
    10. 30348
    1. כִּ֗י
    2. 44000
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 30349
    1. בְּ,י֛וֹם
    2. 44001,44002
    3. in/on day
    4. -
    5. 821,3123
    6. -b,3117
    7. in/on=day
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 30350
    1. רְאֹתְ,ךָ֥
    2. 44003,44004
    3. see you
    4. -
    5. 6742,<<>>
    6. -7200,
    7. see,you
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NpInf/V-S-O
    10. 30351
    1. פָנַ֖,י
    2. 44005,44006
    3. face my
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. face,my
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/NpInf/V-S-O/o=NPofNP
    10. 30352
    1. תָּמֽוּת
    2. 44007
    3. you will die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. you(ms)_will_die
    8. you_will_die
    9. Person=P-V
    10. 30353
    1. ׃
    2. 44008
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30354

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my DOM in/on_day see_you face_my you_will_die.

OET (OET-RV) “Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗

make_sure to/for=yourself(m)

Here, the listener, Moses, is both the subject and object of the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗

make_sure to/for=yourself(m)

This is an idiom. Pharaoh is not telling Moses literally to keep looking at himself. Alternate translation: “Be careful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תָּמֽוּת

you(ms)_will_die

Pharaoh means he will have Moses killed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

פָּנַ֔⁠י & פָנַ֖⁠י

face,my & face,my

Here, face refers to the whole person. See the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 43981,43982
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 30336
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 43984,43985
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 30338
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 43986
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 30339
    1. go
    2. -
    3. 3000
    4. 43987
    5. -3212
    6. go
    7. -
    8. 30340
    1. from me
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 43988,43989,43990
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 30341
    1. take heed
    2. -
    3. 7322
    4. 43991
    5. -8104
    6. take_heed
    7. -
    8. 30342
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3430,<<>>
    4. 43992,43993
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 30343
    1. to
    2. -
    3. 509
    4. 43994
    5. -408
    6. to
    7. -
    8. 30344
    1. you will repeat
    2. -
    3. 3016
    4. 43996
    5. -3254
    6. you_will_repeat
    7. -
    8. 30346
    1. to see
    2. -
    3. 6742
    4. 43997
    5. -7200
    6. to_see
    7. -
    8. 30347
    1. face my
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 43998,43999
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 30348
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 44000
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 30349
    1. in/on day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 44001,44002
    5. -b,3117
    6. -
    7. -
    8. 30350
    1. see you
    2. -
    3. 6742,<<>>
    4. 44003,44004
    5. -7200,
    6. -
    7. -
    8. 30351
    1. face my
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 44005,44006
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 30352
    1. you will die
    2. -
    3. 4539
    4. 44007
    5. -4191
    6. you_will_die
    7. -
    8. 30353

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Farˊoh go from_me take_heed to/for_yourself(m) to you_will_repeat to_see face_my DOM in/on_day see_you face_my you_will_die.

OET (OET-RV) “Get out of here!” Far’oh shouted. “And watch yourself! You’ll never see me again, because if I ever see you again, I’ll have you executed!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 10:28 ©