Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 12:26

 EXO 12:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָ֕ה
    2. 45039,45040
    3. And it was
    4. it
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 31077
    1. כִּֽי
    2. 45041
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 31078
    1. ־
    2. 45042
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31079
    1. יֹאמְר֥וּ
    2. 45043
    3. they will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. they_will_say
    9. V-PP-S
    10. 31080
    1. אֲלֵי,כֶ֖ם
    2. 45044,45045
    3. to you all
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you_all
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 31081
    1. בְּנֵי,כֶ֑ם
    2. 45046,45047
    3. children your all's
    4. children
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. children,your_all's
    8. -
    9. V-PP-S/s=NPofNP
    10. 31082
    1. מָ֛ה
    2. 45048
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. Person=-S-PP
    10. 31083
    1. הָ,עֲבֹדָ֥ה
    2. 45049,45050
    3. the ceremony
    4. ceremony
    5. 1723,5162
    6. -d,5656
    7. the,ceremony
    8. -
    9. Person=-S-PP/s=DetNP
    10. 31084
    1. הַ,זֹּ֖את
    2. 45051,45052
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. Person=-S-PP/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 31085
    1. לָ,כֶֽם
    2. 45053,45054
    3. to you all
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to,you_all
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp
    10. 31086
    1. ׃
    2. 45055
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 31087

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_say to_you_all children_your_all’s what the_ceremony the_this to_you_all.

OET (OET-RV) Then when it occurs, your children will ask, ‘What does this ceremony mean to you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֑ם

children,your_all's

Here, your sons refers to all children, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲלֵי⁠כֶ֖ם & מָ֛ה הָ⁠עֲבֹדָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ⁠כֶֽם

to,you_all & what the,ceremony the,this to,you_all

After you, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. it
    3. 1814,1764
    4. 45039,45040
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 31077
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 45041
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 31078
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 45043
    5. -559
    6. they_will_say
    7. -
    8. 31080
    1. to you all
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 45044,45045
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 31081
    1. children your all's
    2. children
    3. 959,<<>>
    4. 45046,45047
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 31082
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 45048
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 31083
    1. the ceremony
    2. ceremony
    3. 1723,5162
    4. 45049,45050
    5. -d,5656
    6. -
    7. -
    8. 31084
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 45051,45052
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 31085
    1. to you all
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 45053,45054
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 31086

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_say to_you_all children_your_all’s what the_ceremony the_this to_you_all.

OET (OET-RV) Then when it occurs, your children will ask, ‘What does this ceremony mean to you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 12:26 ©