Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when it occurs, your children will ask, ‘What does this ceremony mean to you?’
OET-LV And_it_was if/because they_will_say to_you_all children_your_all’s what the_ceremony the_this to_you_all.
UHB וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ ‡
(vəhāyāh kiy-yoʼmərū ʼₐlēykem bənēykem māh hāˊₐⱱodāh hazzoʼt lākem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐσται ἐὰν λέγωσι πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν, τίς ἡ λατρεία αὕτη;
(Kai estai ean legōsi pros humas hoi huioi humōn, tis haʸ latreia hautaʸ; )
BrTr And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service?
ULT And it will happen, when your sons are saying to you, ‘What is this service to you?’
UST When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’
BSB § When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
WMBB (Same as above)
NET When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ –
LSV and it has come to pass, when your sons say to you, What [is] this service you have?
FBV When your children come and ask you, ‘Why is this ceremony important to you?’
T4T When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’,
LEB And[fn] when your children say to you, ‘What is this religious custom[fn] for you?’[fn]
12:26 Literally “and it will be”
12:26 Literally “service” or “work”
12:26 Or “What does this service mean to you?”
BBE And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
Moff No Moff EXO book available
JPS And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
ASV And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
DRA And when your children shall say to you: What is the meaning of this service?
YLT and it hath come to pass when your sons say unto you, What [is] this service ye have?
Drby And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?
RV And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
Wbstr And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
KJB-1769 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
(And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye/you_all by this service? )
KJB-1611 [fn]And it shall come to passe, when your children shall say vnto you, What meane you by this seruice?
(And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean you by this service?)
12:26 Iosh.4.6.
Bshps And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do?
(And when your children ask you, what manner of service is this ye/you_all do?)
Gnva And when your children aske you, What seruice is this ye keepe?
(And when your children ask you, What service is this ye/you_all keepe? )
Cvdl And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue?
(And when your(pl) children say unto you: What service is this, that ye/you_all have?)
Wycl and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem,
(and when your(pl) sons should say to you, What is this religion? ye/you_all should say to them,)
Luth Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?
(And when your children become to you say: What have you/their/her there for a service?)
ClVg Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
(And when/with dixerint to_you children vestri: Which it_is ista religio? )
12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵיכֶ֑ם
children,your_all's
Here, your sons refers to all children, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲלֵיכֶ֖ם & מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם
to,you_all & what the,ceremony the,this to,you_all
After you, a second-level quotation begins. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “to you what this ritual means to you,”