Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 18:14

 EXO 18:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְא
    2. 49341,49342
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. S
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 34101
    1. חֹתֵן
    2. 49343
    3. the father-in-law
    4. father-in-law
    5. -Vqrmsc
    6. the_father-in-law
    7. -
    8. -
    9. 34102
    1. מֹשֶׁה
    2. 49344
    3. of Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. -Np
    7. of_Moses
    8. -
    9. -
    10. 34103
    1. אֵת
    2. 49345
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 34104
    1. כָּל
    2. 49346
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 34105
    1. 49347
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34106
    1. אֲשֶׁר
    2. 49348
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 34107
    1. 49349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34108
    1. הוּא
    2. 49350
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 34109
    1. עֹשֶׂה
    2. 49351
    3. [was] doing
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [was]_doing
    7. -
    8. -
    9. 34110
    1. לָ,עָם
    2. 49352,49353
    3. for the people
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. for_the,people
    7. -
    8. -
    9. 34111
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 49354,49355
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 34112
    1. מָה
    2. 49356
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 34113
    1. 49357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34114
    1. הַ,דָּבָר
    2. 49358,49359
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 34115
    1. הַ,זֶּה
    2. 49360,49361
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 34116
    1. אֲשֶׁר
    2. 49362
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 34117
    1. אַתָּה
    2. 49363
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 34118
    1. עֹשֶׂה
    2. 49364
    3. [are] doing
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [are]_doing
    7. -
    8. -
    9. 34119
    1. לָ,עָם
    2. 49365,49366
    3. for the people
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. for_the,people
    7. -
    8. -
    9. 34120
    1. מַדּוּעַ
    2. 49367
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 34121
    1. אַתָּה
    2. 49368
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 34122
    1. יוֹשֵׁב
    2. 49369
    3. sitting
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. sitting
    8. -
    9. -
    10. 34123
    1. לְ,בַדֶּ,ךָ
    2. 49370,49371,49372
    3. by yourself
    4. -
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. by,yourself,
    8. -
    9. -
    10. 34124
    1. וְ,כָל
    2. 49373,49374
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 34125
    1. 49375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34126
    1. הָ,עָם
    2. 49376,49377
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 34127
    1. נִצָּב
    2. 49378
    3. [is] standing
    4. -
    5. 5324
    6. v-VNrmsa
    7. [is]_standing
    8. -
    9. -
    10. 34128
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 49379,49380
    3. around you
    4. around
    5. -R,Sp2ms
    6. around,you
    7. -
    8. -
    9. 34129
    1. מִן
    2. 49381
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 34130
    1. 49382
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34131
    1. בֹּקֶר
    2. 49383
    3. morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Ncmsa
    7. morning
    8. -
    9. -
    10. 34132
    1. עַד
    2. 49384
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 34133
    1. 49385
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34134
    1. עָרֶב
    2. 49386
    3. evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -Ncmsa
    7. evening
    8. -
    9. -
    10. 34135
    1. 49387
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34136

OET (OET-LV)And_he/it_saw the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he [was]_doing for_the_people and_he/it_said what the_thing the_this which you [are]_doing for_the_people why [are]_you sitting by_yourself and_all the_people [is]_standing around_you from morning until evening.

OET (OET-RV)When his father-in-law noticed everything that he personally did for the people, he asked, “What’s this that you’re doing with the people? Why do you sit there alone, and all the people position themselves around you from morning until evening?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם

what the,thing the=this which/who you(ms) producing for_the,people

Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב

why you(ms) sit by,yourself, and=all the,people stand around,you from/more_than morning until evening

Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from morning until evening, asking you to make decisions for them?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ

you(ms) you(ms) sit by,yourself,

The word sit here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to people’s complaints. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “do you judge alone” or “are you the only one who judges the people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ

stand around,you

The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you”

TSN Tyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 49341,49342
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 34101
    1. the father-in-law
    2. father-in-law
    3. 2512
    4. 49343
    5. -Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 34102
    1. of Mosheh
    2. -
    3. 4464
    4. 49344
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 34103
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 49345
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 34104
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 49346
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 34105
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 49348
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 34107
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 49350
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 34109
    1. [was] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 49351
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 34110
    1. for the people
    2. -
    3. 3430,5433
    4. 49352,49353
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34111
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 49354,49355
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 34112
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 49356
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 34113
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 49358,49359
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34115
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 49360,49361
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 34116
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 49362
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 34117
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 49363
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34118
    1. [are] doing
    2. -
    3. 5616
    4. 49364
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 34119
    1. for the people
    2. -
    3. 3430,5433
    4. 49365,49366
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34120
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 49367
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 34121
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 49368
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34122
    1. sitting
    2. -
    3. 3075
    4. 49369
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 34123
    1. by yourself
    2. -
    3. 3430,992
    4. 49370,49371,49372
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34124
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 49373,49374
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 34125
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 49376,49377
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34127
    1. [is] standing
    2. -
    3. 4859
    4. 49378
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 34128
    1. around you
    2. around
    3. 5427
    4. 49379,49380
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34129
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 49381
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34130
    1. morning
    2. morning
    3. 1143
    4. 49383
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34132
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 49384
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34133
    1. evening
    2. evening
    3. 5378
    4. 49386
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34135

OET (OET-LV)And_he/it_saw the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he [was]_doing for_the_people and_he/it_said what the_thing the_this which you [are]_doing for_the_people why [are]_you sitting by_yourself and_all the_people [is]_standing around_you from morning until evening.

OET (OET-RV)When his father-in-law noticed everything that he personally did for the people, he asked, “What’s this that you’re doing with the people? Why do you sit there alone, and all the people position themselves around you from morning until evening?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 18:14 ©