Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 18:23

 EXO 18:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 49616
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    9. 34296
    1. אֶת
    2. 49617
    3. DOM
    4. If
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 34297
    1. 49618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34298
    1. הַ,דָּבָר
    2. 49619,49620
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 34299
    1. הַ,זֶּה
    2. 49621,49622
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 34300
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 49623
    3. you will do
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 34301
    1. וְ,צִוְּ,ךָ
    2. 49624,49625,49626
    3. and commands you
    4. -
    5. 6680
    6. vo-C,Vpq3ms,Sp2ms
    7. and,commands,you
    8. -
    9. -
    10. 34302
    1. אֱלֹהִים
    2. 49627
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 34303
    1. וְ,יָכָלְתָּ
    2. 49628,49629
    3. and able
    4. -
    5. 3201
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,able
    8. -
    9. -
    10. 34304
    1. עֲמֹד
    2. 49630
    3. to endure
    4. endure
    5. 5975
    6. o-Vqc
    7. to_endure
    8. -
    9. -
    10. 34305
    1. וְ,גַם
    2. 49631,49632
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 34306
    1. כָּל
    2. 49633
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 34307
    1. 49634
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34308
    1. הָ,עָם
    2. 49635,49636
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 34309
    1. הַ,זֶּה
    2. 49637,49638
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 34310
    1. עַל
    2. 49639
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 34311
    1. 49640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34312
    1. מְקֹמ,וֹ
    2. 49641,49642
    3. home their
    4. their
    5. 4725
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. home,their
    8. -
    9. -
    10. 34313
    1. יָבֹא
    2. 49643
    3. it will go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. it_will_go
    8. -
    9. -
    10. 34314
    1. בְ,שָׁלוֹם
    2. 49644,49645
    3. in/on/at/with peace
    4. peacefully
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 34315
    1. 49646
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34316

OET (OET-LV)If DOM the_thing the_this you_will_do and_commands_you god and_able to_endure and_also all the_people the_this to home_their it_will_go in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)If you do that, and if God tells you to proceed, then you’ll be able to endure in the long term, plus all of these people standing around will be able to return to their tents peacefully.”

uW Translation Notes:

וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד

and,able endure

Alternate translation: “then you will not wear yourself out”

כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם

all/each/any/every the,people the=this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in home,their go in/on/at/with,peace

Here, getting to their place could mean each person’s home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony”

TSN Tyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 49616
    5. -C
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 34296
    1. DOM
    2. If
    3. 350
    4. 49617
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 34297
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 49619,49620
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34299
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 49621,49622
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 34300
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 49623
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 34301
    1. and commands you
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 49624,49625,49626
    5. vo-C,Vpq3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34302
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 49627
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 34303
    1. and able
    2. -
    3. 1814,2997
    4. 49628,49629
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 34304
    1. to endure
    2. endure
    3. 5531
    4. 49630
    5. o-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 34305
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 49631,49632
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 34306
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 49633
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 34307
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 49635,49636
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34309
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 49637,49638
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 34310
    1. to
    2. -
    3. 5427
    4. 49639
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34311
    1. home their
    2. their
    3. 4413
    4. 49641,49642
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 34313
    1. it will go
    2. -
    3. 1155
    4. 49643
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 34314
    1. in/on/at/with peace
    2. peacefully
    3. 821,7311
    4. 49644,49645
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34315

OET (OET-LV)If DOM the_thing the_this you_will_do and_commands_you god and_able to_endure and_also all the_people the_this to home_their it_will_go in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)If you do that, and if God tells you to proceed, then you’ll be able to endure in the long term, plus all of these people standing around will be able to return to their tents peacefully.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 18:23 ©