Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 18:18

 EXO 18:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נָבֹל
    2. 49450
    3. Surely (wear out)
    4. -
    5. adv-Vqa
    6. surely_(wear_out)
    7. S
    8. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    9. 34181
    1. תִּבֹּל
    2. 49451
    3. you will wear yourself out
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_wear_yourself_out
    7. -
    8. -
    9. 34182
    1. גַּם
    2. 49452
    3. both
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. both
    8. -
    9. -
    10. 34183
    1. 49453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34184
    1. אַתָּה
    2. 49454
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 34185
    1. גַּם
    2. 49455
    3. as well as
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. as_well_as
    8. -
    9. -
    10. 34186
    1. 49456
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34187
    1. הָ,עָם
    2. 49457,49458
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 34188
    1. הַ,זֶּה
    2. 49459,49460
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 34189
    1. אֲשֶׁר
    2. 49461
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 34190
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 49462,49463
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 34191
    1. כִּי
    2. 49464
    3. if/because
    4. “You're
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 34192
    1. 49465
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34193
    1. כָבֵד
    2. 49466
    3. [is too] heavy
    4. heavy
    5. 3515
    6. p-Aamsa
    7. [is_too]_heavy
    8. -
    9. -
    10. 34194
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 49467,49468
    3. for you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. for,you
    7. -
    8. -
    9. 34195
    1. הַ,דָּבָר
    2. 49469,49470
    3. the task
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,task
    8. -
    9. -
    10. 34196
    1. לֹא
    2. 49471
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 34197
    1. 49472
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34198
    1. תוּכַל
    2. 49473
    3. you are able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi2ms
    7. you_are_able
    8. -
    9. -
    10. 34199
    1. עֲשֹׂ,הוּ
    2. 49474,49475
    3. do it
    4. it
    5. vo-Vqc,Sp3ms
    6. do,it
    7. -
    8. -
    9. 34200
    1. לְ,בַדֶּֽ,ךָ
    2. 49476,49477,49478
    3. by yourself
    4. -
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. by,yourself,
    8. -
    9. -
    10. 34201
    1. 49479
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34202

OET (OET-LV)Surely_(wear_out) you_will_wear_yourself_out both you as_well_as the_people the_this which with_you if/because [is_too]_heavy for_you the_task not you_are_able do_it by_yourself.

OET (OET-RV)You’re definitely on the road to wear yourself out, plus you’ll also wear out these people who’re with you, because the responsibility is too heavy for you—you can’t just do it alone.

uW Translation Notes:

נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל

to_wear_out you_will_wear_out

Alternate translation: “You will surely make yourself very tired”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כָבֵ֤ד מִמְּ⁠ךָ֙

heavy for,you

Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is too hard for you”

TSN Tyndale Study Notes:

18:13-27 Jethro’s wise advice is a further example of God’s providence, although it was not given in a miraculous way. Jethro introduced Moses to a style of leadership that involved delegation of authority. It appears that Moses had been following an Egyptian style of leadership that was heavily hierarchical and based on circumstances. No Egyptian law code has yet been discovered. It appears that all authority flowed downward from the pharaoh, who ruled by fiat. Jethro proposed a structure of delegation that would make Moses’ life easier.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Surely (wear out)
    2. -
    3. 4769
    4. 49450
    5. adv-Vqa
    6. S
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 34181
    1. you will wear yourself out
    2. -
    3. 4769
    4. 49451
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 34182
    1. both
    2. -
    3. 1337
    4. 49452
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 34183
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 49454
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34185
    1. as well as
    2. -
    3. 1337
    4. 49455
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 34186
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 49457,49458
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34188
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 49459,49460
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 34189
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 49461
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 34190
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 49462,49463
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 34191
    1. if/because
    2. “You're
    3. 3211
    4. 49464
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 34192
    1. [is too] heavy
    2. heavy
    3. 3323
    4. 49466
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 34194
    1. for you
    2. -
    3. 3818
    4. 49467,49468
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34195
    1. the task
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 49469,49470
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 34196
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 49471
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 34197
    1. you are able
    2. -
    3. 2997
    4. 49473
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 34199
    1. do it
    2. it
    3. 5616
    4. 49474,49475
    5. vo-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 34200
    1. by yourself
    2. -
    3. 3430,992
    4. 49476,49477,49478
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 34201

OET (OET-LV)Surely_(wear_out) you_will_wear_yourself_out both you as_well_as the_people the_this which with_you if/because [is_too]_heavy for_you the_task not you_are_able do_it by_yourself.

OET (OET-RV)You’re definitely on the road to wear yourself out, plus you’ll also wear out these people who’re with you, because the responsibility is too heavy for you—you can’t just do it alone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 18:18 ©