Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 7:22

 EXO 7:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּֽעֲשׂוּ
    2. 41251,41252
    3. And did
    4. But
    5. 1814,5616
    6. -c,6213 a
    7. and,did
    8. -
    9. -
    10. 28443
    1. ־
    2. 41253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 28444
    1. כֵ֛ן
    2. 41254
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. so
    8. thus
    9. V-ADV-S-PP
    10. 28445
    1. חַרְטֻמֵּ֥י
    2. 41255
    3. the soothsayer-priests
    4. -
    5. 2292
    6. -2748
    7. magicians
    8. the_soothsayer-priests
    9. V-ADV-S-PP/s=NPofNP
    10. 28446
    1. מִצְרַ֖יִם
    2. 41256
    3. of Miʦrayim
    4. Egyptian
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-ADV-S-PP/s=NPofNP
    10. 28447
    1. בְּ,לָטֵי,הֶ֑ם
    2. 41257,41258,41259
    3. in/on/at/with secret arts their
    4. their
    5. 821,3535,<<>>
    6. -b,3909,
    7. in/on/at/with,secret_arts,their
    8. -
    9. V-ADV-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 28448
    1. וַ,יֶּחֱזַ֤ק
    2. 41260,41261
    3. and hardened
    4. -
    5. 1814,2337
    6. -c,2388
    7. and,hardened
    8. -
    9. -
    10. 28449
    1. לֵב
    2. 41262
    3. the heart
    4. -
    5. 3473
    6. -3820 a
    7. heart
    8. the_heart
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 28450
    1. ־
    2. 41263
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 28451
    1. פַּרְעֹה֙
    2. 41264
    3. of Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh's
    8. of_Pharaoh
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 28452
    1. וְ,לֹא
    2. 41265,41266
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 28453
    1. ־
    2. 41267
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 28454
    1. שָׁמַ֣ע
    2. 41268
    3. he listened
    4. listen
    5. 7321
    6. -8085
    7. listen
    8. he_listened
    9. ADV-V-PP-PP
    10. 28455
    1. אֲלֵ,הֶ֔ם
    2. 41269,41270
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 28456
    1. כַּ,אֲשֶׁ֖ר
    2. 41271,41272
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpRelp
    10. 28457
    1. דִּבֶּ֥ר
    2. 41273
    3. he had said
    4. said
    5. 1461
    6. -1696
    7. he/it_had_said
    8. he_had_said
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S
    10. 28458
    1. יְהוָֽה
    2. 41274
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S
    10. 28459
    1. ׃
    2. 41275
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 28460

OET (OET-LV)And_did thus the_soothsayer-priests of_Miʦrayim in/on/at/with_secret_arts_their and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_listened to_them just_as he_had_said Yahweh.

OET (OET-RV)But the Egyptian sorcerers did the same with their magic, and so Far’oh stayed stubborn and wouldn’t listen to them, just as Yahweh had said earlier.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

חַרְטֻמֵּ֥י

magicians

See how you translated this term in 7:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

and,hardened heart Farˊoh's

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

just=as he/it_had_said YHWH

Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you translated this in 7:13, where the same sentence appears.

TSN Tyndale Study Notes:

7:22 The Egyptian priests did not do anything as extensive as Moses and Aaron had done, but Pharaoh did not want to believe, so it took only the smallest thing to justify his unbelief.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And did
    2. But
    3. 1814,5616
    4. 41251,41252
    5. -c,6213 a
    6. -
    7. -
    8. 28443
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 41254
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 28445
    1. the soothsayer-priests
    2. -
    3. 2292
    4. 41255
    5. -2748
    6. the_soothsayer-priests
    7. -
    8. 28446
    1. of Miʦrayim
    2. Egyptian
    3. 3868
    4. 41256
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 28447
    1. in/on/at/with secret arts their
    2. their
    3. 821,3535,<<>>
    4. 41257,41258,41259
    5. -b,3909,
    6. -
    7. -
    8. 28448
    1. and hardened
    2. -
    3. 1814,2337
    4. 41260,41261
    5. -c,2388
    6. -
    7. -
    8. 28449
    1. the heart
    2. -
    3. 3473
    4. 41262
    5. -3820 a
    6. the_heart
    7. -
    8. 28450
    1. of Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 41264
    5. -6547
    6. of_Pharaoh
    7. -
    8. 28452
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 41265,41266
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 28453
    1. he listened
    2. listen
    3. 7321
    4. 41268
    5. -8085
    6. he_listened
    7. -
    8. 28455
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 41269,41270
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 28456
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 41271,41272
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 28457
    1. he had said
    2. said
    3. 1461
    4. 41273
    5. -1696
    6. he_had_said
    7. -
    8. 28458
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 41274
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 28459

OET (OET-LV)And_did thus the_soothsayer-priests of_Miʦrayim in/on/at/with_secret_arts_their and_hardened the_heart of_Farˊoh and_not he_listened to_them just_as he_had_said Yahweh.

OET (OET-RV)But the Egyptian sorcerers did the same with their magic, and so Far’oh stayed stubborn and wouldn’t listen to them, just as Yahweh had said earlier.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 7:22 ©