Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_not he_will_listen to_you_all Farˊoh and_lay DOM hand_my in/on/at/with_Miʦrayim and_bring_out DOM divisions_my DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_acts_of_judgement great.
OET (OET-RV) Far’oh won’t listen to you so I’ll pressure Egypt, and I’ll use severe judgements to ensure that I bring my armies—my people the Israelis—out Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֲלֵכֶם֙
to,you_all
Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדִ֖י
hand,my
The words my hand represent God’s great power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמִצְרָ֑יִם
in/on/at/with,Egypt
Here, on Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
DOM DOM divisions,my DOM people,my sons_of Yisrael
These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Here, armies is the same word translated “hosts” in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”
7:1-7 In this final scene in the offer of rescue, the Lord once again answered Moses’ fears of not being able to speak eloquently. He would allow Moses to speak through Aaron (see 4:16), but Pharaoh will refuse to listen regardless. God’s power, not Moses’ eloquence, was the important factor. Moses and Aaron then took the step of faith and did what God had commanded. The first crisis (see study note on 5:22-23) had passed.
OET (OET-LV) And_not he_will_listen to_you_all Farˊoh and_lay DOM hand_my in/on/at/with_Miʦrayim and_bring_out DOM divisions_my DOM people_my the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) out_of_land of_Miʦrayim in/on/at/with_acts_of_judgement great.
OET (OET-RV) Far’oh won’t listen to you so I’ll pressure Egypt, and I’ll use severe judgements to ensure that I bring my armies—my people the Israelis—out Egypt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.