Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_called also Farˊoh for_THE_wise and_to_the_sorcerers and_did also they the_soothsayer-priests of_Miʦrayim in/on/at/with_secret_arts_their thus.
OET (OET-RV) Then Far’oh also called for his wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians did the same thing using their magic—
לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים & חַרְטֻמֵּ֥י
for_THE,wise and=to_the=sorcerers & magicians
Here, magicians probably describes both wise men and sorcerers rather than being a third group. See translationWords articles for each term.
7:11 these Egyptian magicians did the same thing (see also 7:22; 8:7): While demonic power might have been involved, it is also possible that some sleight of hand was being practiced. When they could not reproduce the plague of gnats, they declared that it was “the finger of God” (8:19), indicating that their own actions were not a manifestation of divine power. While the Egyptian magicians are not identified by name, tradition gives their names as Jannes and Jambres (see 2 Tim 3:8).
OET (OET-LV) And_he/it_called also Farˊoh for_THE_wise and_to_the_sorcerers and_did also they the_soothsayer-priests of_Miʦrayim in/on/at/with_secret_arts_their thus.
OET (OET-RV) Then Far’oh also called for his wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians did the same thing using their magic—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.