Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_flew to_me one of the_seraphs and_in/on/at/with_hand_his a_live_coal in/on/at/with_tongs he_had_taken from_under the_altar.

UHBוַ⁠יָּ֣עָף אֵלַ֗⁠י אֶחָד֙ מִן־הַ⁠שְּׂרָפִ֔ים וּ⁠בְ⁠יָד֖⁠וֹ רִצְפָּ֑ה בְּ⁠מֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃
   (va⁠yyāˊāf ʼēla⁠y ʼeḩād min-ha⁠ssərāfim ū⁠ⱱə⁠yād⁠ō riʦpāh bə⁠melqaḩayim lāqaḩ mē⁠ˊal ha⁠mmizbēaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἓν τῶν σεραφὶμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
   (Kai apestalaʸ pros me hen tōn serafim, kai en taʸ ⱪeiri eiⱪen anthraka, hon taʸ labidi elaben apo tou thusiastaʸriou, )

BrTrAnd there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs:

ULTAnd one of the seraphim flew to me, and in his hand was a hot coal he had taken with the tongs from off the altar.

USTThen one of the winged creatures took a hot coal from the altar, using a pair of tongs. He flew to me

BSB  § Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar.


OEBThen one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which with tongs he had taken

WEBBEThen one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.

WMBB (Same as above)

NETBut then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.

LSVAnd one of the seraphim flees to me, and in his hand—a burning coal (with tongs he has taken [it] from off the altar),

FBVThen one of the seraphim flew over to me. He was holding a glowing coal that he had picked up with tongs from the altar.

T4TThen one of the winged creatures took a hot coal from the altar, using a pair of tongs. He flew to me

LEBThen one of the seraphs flew to me,and in his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.

BBEThen a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen flew unto me one of the seraphim, with a glowing stone in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar;

ASVThen flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:

DRAAnd one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar.

YLTAnd flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken [it] from off the altar,)

DrbyAnd one of the seraphim flew unto me, and he had in his hand a glowing coal, which he had taken with the tongs from off the altar;

RVThen flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:

WbstrThen one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:

KJB-1769Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:[fn]


6.6 having…: Heb. and in his hand a live coal

KJB-1611[fn]Then flew one of the Seraphims vnto mee, hauing a liue-cole in his hand, which hee had taken with the tongs from off the altar.
   (Then flew one of the Seraphims unto me, having a liue-cole in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.)


6:6 Heb. and in his hand a liue-coale.

BshpsThen flewe one of the Seraphims vnto me, hauing a hote cole in his hand, whiche he had taken from the aulter with the tongues,
   (Then flewe one of the Seraphims unto me, having a hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongues,)

GnvaThen flewe one of the Seraphims vnto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs:
   (Then flewe one of the Seraphims unto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs: )

CvdlThen flewe one of the Seraphins vnto me, hauinge a hote cole in his honde, which he had taken from the aulter with the tonges,
   (Then flewe one of the Seraphins unto me, having a hote cole in his honde, which he had taken from the altar with the tonges,)

WyclAnd oon of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hond, which cole he hadde take with a tonge fro the auter.
   (And one of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hand, which cole he had take with a tongue from the altar.)

LuthDa flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,
   (So flog the/of_the Seraphim einer to to_me and had one glühende Kohle in the/of_the Hand, the he with the/of_the Zange from_the altar nahm,)

ClVgEt volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari,[fn]
   (And volavit to me unus about seraphim, and in by_hand his calculus, which forcipe tulerat about altari, )


6.6 De seraphim. ID. Seraphim per m, in masculino genere per n, in neutro genere plurali dicimus. Seraphim tamen singulariter dici potest, sicut cherubim et cherub. Et in manu ejus. Id est, operatione ejus, id est Christi. Calculus, id est, charitas, quem forcipe, id est doctrina duorum Testamentorum, de altari tulerat, et Isaiæ in exemplum posuerat. Calculus. ID. LXX: carbunculus, lapis ignitus, qui propter flammeum colorem igneus dicitur. Forcipe. ID. Hæc est scala Jacob gladius bis acutus, etc., usque ad Dei sermonem duplici acie præceptorum comprehendens. De altari. Quod Joannes vidit in Apocalypsi, quod est plenum calculis ignitis, quibus possunt peccata purgari.


6.6 De seraphim. ID. Seraphim through m, in masculino in_general through n, in neutro in_general plurali dicimus. Seraphim tamen singulariter dici potest, like cherubim and cherub. And in by_hand his. That it_is, operatione his, id it_is of_Christ. Calculus, id it_is, charitas, which forcipe, id it_is doctrina duorum Testamentorum, about altari tulerat, and Isaiæ in exemplum posuerat. Calculus. ID. LXX: carbunculus, lapis ignitus, who propter flammeum colorem igneus it_is_said. Forcipe. ID. This it_is scala Yacob gladius twice acutus, etc., until to of_God conversation duplici acie præceptorum comprehendens. De altari. That Yoannes he_saw in Apocalypsi, that it_is plenum calculis ignitis, to_whom possunt sins purgari.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-13 Isaiah’s marvelous vision of God as King on his throne served as a pivotal event in the life of the prophet. The historical circumstances surrounding this event can be interpreted in two ways: (1) Some see ch 6 as Isaiah’s original call to ministry, meaning that chs 1–5 and 7–12 fit into the reign of Ahaz, who came to rule after the death of Uzziah (6:1). If this were so, why was Isaiah’s call not at the beginning of the book? Perhaps his call was put in ch 6 for literary reasons, serving as a conclusion to chs 1–5 and an introduction to chs 7–12. The prophet’s own transformation and commissioning symbolizes the entire nation’s need for conversion if it wants to fulfill its mandate to be God’s light to the world. (2) Others understand chs 1–12 as chronological; Isaiah’s call in ch 6 would then serve as a recommissioning of the prophet to minister in a new way in a different period (the time of Ahaz) when his words would be rejected. Those who hold this interpretation point to 2:7-9; 3:16-24; and 5:8-14, contending that these passages reflect a time of prosperity, military strength, pride, and splendor; these conditions existed during Uzziah’s reign but not during Ahaz’s reign.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) seraphim

(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )

This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in Isaiah 6:2. (See also: translate-transliterate)

(Occurrence 0) tongs

(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )

a tool used for grabbing or holding objects

BI Isa 6:6 ©