Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_flew to_me one of the_seraphs and_in/on/at/with_hand_his a_live_coal in/on/at/with_tongs he_had_taken from_under the_altar.
UHB וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָד֖וֹ רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ‡
(vayyāˊāf ʼēlay ʼeḩād min-hassərāfim ūⱱəyādō riʦpāh bəmelqaḩayim lāqaḩ mēˊal hammizbēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεστάλη πρὸς μὲ ἓν τῶν σεραφὶμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
(Kai apestalaʸ pros me hen tōn serafim, kai en taʸ ⱪeiri eiⱪen anthraka, hon taʸ labidi elaben apo tou thusiastaʸriou, )
BrTr And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs:
ULT And one of the seraphim flew to me, and in his hand was a hot coal he had taken with the tongs from off the altar.
UST Then one of the winged creatures took a hot coal from the altar, using a pair of tongs. He flew to me
BSB § Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken with tongs from the altar.
OEB Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which with tongs he had taken
WEBBE Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
WMBB (Same as above)
NET But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
LSV And one of the seraphim flees to me, and in his hand—a burning coal (with tongs he has taken [it] from off the altar),
FBV Then one of the seraphim flew over to me. He was holding a glowing coal that he had picked up with tongs from the altar.
T4T Then one of the winged creatures took a hot coal from the altar, using a pair of tongs. He flew to me
LEB Then one of the seraphs flew to me,and in his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
BBE Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then flew unto me one of the seraphim, with a glowing stone in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar;
ASV Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
DRA And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar.
YLT And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken [it] from off the altar,)
Drby And one of the seraphim flew unto me, and he had in his hand a glowing coal, which he had taken with the tongs from off the altar;
RV Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
Wbstr Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
KJB-1769 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:[fn]
6.6 having…: Heb. and in his hand a live coal
KJB-1611 [fn]Then flew one of the Seraphims vnto mee, hauing a liue-cole in his hand, which hee had taken with the tongs from off the altar.
(Then flew one of the Seraphims unto me, having a liue-cole in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.)
6:6 Heb. and in his hand a liue-coale.
Bshps Then flewe one of the Seraphims vnto me, hauing a hote cole in his hand, whiche he had taken from the aulter with the tongues,
(Then flewe one of the Seraphims unto me, having a hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongues,)
Gnva Then flewe one of the Seraphims vnto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs:
(Then flewe one of the Seraphims unto me with an hote cole in his hand, which he had taken from the altar with the tongs: )
Cvdl Then flewe one of the Seraphins vnto me, hauinge a hote cole in his honde, which he had taken from the aulter with the tonges,
(Then flewe one of the Seraphins unto me, having a hote cole in his honde, which he had taken from the altar with the tonges,)
Wycl And oon of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hond, which cole he hadde take with a tonge fro the auter.
(And one of serafyn flei to me, and a brennynge cole was in his hand, which cole he had take with a tongue from the altar.)
Luth Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,
(So flog the/of_the Seraphim einer to to_me and had one glühende Kohle in the/of_the Hand, the he with the/of_the Zange from_the altar nahm,)
ClVg Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari,[fn]
(And volavit to me unus about seraphim, and in by_hand his calculus, which forcipe tulerat about altari, )
6.6 De seraphim. ID. Seraphim per m, in masculino genere per n, in neutro genere plurali dicimus. Seraphim tamen singulariter dici potest, sicut cherubim et cherub. Et in manu ejus. Id est, operatione ejus, id est Christi. Calculus, id est, charitas, quem forcipe, id est doctrina duorum Testamentorum, de altari tulerat, et Isaiæ in exemplum posuerat. Calculus. ID. LXX: carbunculus, lapis ignitus, qui propter flammeum colorem igneus dicitur. Forcipe. ID. Hæc est scala Jacob gladius bis acutus, etc., usque ad Dei sermonem duplici acie præceptorum comprehendens. De altari. Quod Joannes vidit in Apocalypsi, quod est plenum calculis ignitis, quibus possunt peccata purgari.
6.6 De seraphim. ID. Seraphim through m, in masculino in_general through n, in neutro in_general plurali dicimus. Seraphim tamen singulariter dici potest, like cherubim and cherub. And in by_hand his. That it_is, operatione his, id it_is of_Christ. Calculus, id it_is, charitas, which forcipe, id it_is doctrina duorum Testamentorum, about altari tulerat, and Isaiæ in exemplum posuerat. Calculus. ID. LXX: carbunculus, lapis ignitus, who propter flammeum colorem igneus it_is_said. Forcipe. ID. This it_is scala Yacob gladius twice acutus, etc., until to of_God conversation duplici acie præceptorum comprehendens. De altari. That Yoannes he_saw in Apocalypsi, that it_is plenum calculis ignitis, to_whom possunt sins purgari.
6:1-13 Isaiah’s marvelous vision of God as King on his throne served as a pivotal event in the life of the prophet. The historical circumstances surrounding this event can be interpreted in two ways: (1) Some see ch 6 as Isaiah’s original call to ministry, meaning that chs 1–5 and 7–12 fit into the reign of Ahaz, who came to rule after the death of Uzziah (6:1). If this were so, why was Isaiah’s call not at the beginning of the book? Perhaps his call was put in ch 6 for literary reasons, serving as a conclusion to chs 1–5 and an introduction to chs 7–12. The prophet’s own transformation and commissioning symbolizes the entire nation’s need for conversion if it wants to fulfill its mandate to be God’s light to the world. (2) Others understand chs 1–12 as chronological; Isaiah’s call in ch 6 would then serve as a recommissioning of the prophet to minister in a new way in a different period (the time of Ahaz) when his words would be rejected. Those who hold this interpretation point to 2:7-9; 3:16-24; and 5:8-14, contending that these passages reflect a time of prosperity, military strength, pride, and splendor; these conditions existed during Uzziah’s reign but not during Ahaz’s reign.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) seraphim
(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )
This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in Isaiah 6:2. (See also: translate-transliterate)
(Occurrence 0) tongs
(Some words not found in UHB: and,flew to=me one(ms) from/more_than the,seraphs and,in/on/at/with,hand,his live_coal in/on/at/with,tongs he/it_had_taken from=under the,altar )
a tool used for grabbing or holding objects