Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said this last bit because he already knew who was going to hand him over.
OET-LV For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.
SR-GNT ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.” ‡
(Aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, hoti “Ouⱪi pantes katharoi este.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (For he knew the one betraying him; because of this he said, “Not all are clean.”)
UST (Jesus said this about being spiritually clean, because he knew who was going to help the Jewish leaders arrest him. That is the reason he said, “Not all of you are clean.”)
BSB For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
BLB For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, "You are not all clean."
AICNT For he knew who would betray him; therefore he said, “Not all of you are clean.”
OEB For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”
WEBBE For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
WMBB (Same as above)
NET (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
LSV for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”
FBV For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
TCNT (For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
T4T He knew which one of us was going to betray him. That is the reason he said, “Not all of you are free from guilt.”
LEB (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)
BBE (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
ASV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
DRA For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
YLT for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'
Drby For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
RV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Wbstr For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
KJB-1769 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
(For he knew who should betray him; therefore said he, Ye/You_all are not all clean. )
KJB-1611 For he knew who should betray him, therefore said he, Ye are not all cleane.
(For he knew who should betray him, therefore said he, Ye/You_all are not all cleane.)
Bshps For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane.
(For he knew who it was that should betray him. Therefore said he: ye/you_all are not all cleane.)
Gnva For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
(For he knew who should betray him: therefore said he, Ye/You_all are not all cleane. )
Cvdl For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
(For he knew his betrayer, therefore said he: ye/you_all are not all cleane.)
TNT For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
(For he knew his betrayer. Therefore said he: ye/you_all are not all clene. )
Wycl For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
(For he wiste, who `was he that should betray him; therefore he said, Ye/You_all been not all clene.)
Luth Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
(Because he knew his Verräter wohl; therefore spoke er: You seid not all rein.)
ClVg Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
(Sciebat because quisnam was who traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes. )
UGNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, hoti ouⱪi pantes katharoi este.)
SBL-GNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen ⸀hoti Ouⱪi pantes katharoi este.)
TC-GNT ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο [fn]εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(Aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, Ouⱪi pantes katharoi este. )
13:11 ειπεν ¦ ειπεν οτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: writing-background
Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε
not all clean ˱you_all˲_are
See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: [Not all of you have received God’s forgiveness]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.