Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’
OET-LV I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.
SR-GNT Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω. Ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην, ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ, ‘Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.’ ‡
(Ou peri pantōn humōn legō. Egō oida hous exelexamaʸn, allʼ hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ, ‘Ho trōgōn metʼ emou ton arton, epaʸren epʼ eme taʸn pternan autou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen—but so that the scripture might be fulfilled: ‘The one eating bread with me lifted up his heel against me.’
UST I am not saying that all of you will be blessed. I know well the people whom I have chosen to be my disciples. However, what is about to happen must take place in order that what a prophet wrote in scripture can come true: ‘The one who shared a meal with me as a friend has opposed me.’
BSB § I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’[fn]
13:18 Psalm 41:9
BLB I speak not about all of you. I know whom I chose; but it is that the Scripture may be fulfilled: 'The one eating My bread has lifted up his heel against Me.'
AICNT “I do not speak concerning all of you; I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats my bread [[with me]][fn] has lifted up his heel against me.’[fn]
OEB I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of scripture – “He that is eating my bread has lifted his heel against me.”
WEBBE I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
WMBB (Same as above)
NET “What I am saying does not refer to all of you. I know the ones I have chosen. But this is to fulfill the scripture, ‘ The one who eats my bread my bread has turned against me.’
LSV I do not speak concerning you all; I have known whom I chose for Myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with Me, lifted up his heel against Me.
FBV I'm not talking about all of you—I know those I have chosen. But this is to fulfill Scripture: ‘The one who shares my food has turned against me.’[fn]
13:18 Quoting Psalms 41:9.
TCNT I am not speaking about all of you; I know those whom I have chosen for myself. But the Scripture must be fulfilled: ‘He who eats [fn]bread with me has lifted up his heel against me.’
13:18 bread with me ¦ my bread CT
T4T “I am not saying that God will bless all of you. I knew what all of you were like when I chose you. But I also chose the one who will betray me, in order that what is written in Scripture might be fulfilled {to fulfill what someone/the psalmist wrote in Scripture}, ‘The one who is acting like he is my friend by eating with me has become my enemy [IDM].’
LEB “I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, ‘The one who eats my bread has lifted up his heel against me.’[fn]
13:18 A quotation from Ps 41:9|link-href="None"
BBE I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, `He who eats my bread has lifted up his heel against me.'
ASV I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
DRA I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
YLT not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
Drby I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
RV I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
Wbstr I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
KJB-1769 ¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
(¶ I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath/has lifted up his heel against me. )
KJB-1611 ¶ [fn]I speake not of you all, I know whom I haue chosen: but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with mee, hath lift vp his heele against me.
(¶ I speak not of you all, I know whom I have chosen: but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath/has lift up his heele against me.)
13:18 Psal.41. 10.
Bshps I speake not of you all. I knowe whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfylled: He that eateth bread with me, hath lyft vp his heele agaynst me.
(I speak not of you all. I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, hath/has lyft up his heele against me.)
Gnva I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.
(I speak not of you all: I know whom I have chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath/has lift up his heele against me. )
Cvdl I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me.
(I speak not of you all, I know whom I have chosen, but that the scripture might be fulfilled: He it eateth my bred, hath/has lift up his hele against me.)
TNT I speake not of you all I knowe whom I have chosen. But that the scripture be fulfilled: he that eateth breed with me hath lyfte vp his hele agaynste me.
(I speak not of you all I know whom I have chosen. But that the scripture be fulfilled: he that eateth breed with me hath/has lyfte up his hele against me. )
Wyc Y seie not of `alle you, Y woot whiche Y haue chosun; but that the scripture be fulfillid, He that etith my breed, schal reise his heele ayens me.
(I say not of `alle you, I know which I have chosen; but that the scripture be fulfilled, He that etith my breed, shall raise his heele against me.)
Luth Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
(Nicht said I from you allen, (ich weiß, which I chosen habe), rather that the Schrift erfüllet become: The my bread isset, the/of_the tritt me with feet.)
ClVg Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.[fn]
(Non about to_all to_you dico: I scio which elegerim; but as adimpleatur Scriptura: Who manducat with_me panem, levabit on_the_contrary me calcaneum his_own. )
13.18 Non de omnibus. Non omnes facietis hoc unde beati sitis, sed qui manducat meum panem, non ut proficiat, sed ut lateat, levabit contra me calcaneum suum, id est me calcabit, ut impleatur Scriptura quæ hoc prædixit, non quod cogat, sed quia quod futurum erat non tacuit.
13.18 Non about to_all. Non everyone facietis this whence beati sitis, but who manducat mine panem, not/no as proficiat, but as lateat, levabit on_the_contrary me calcaneum his_own, id it_is me calcabit, as impleatur Scriptura which this prædixit, not/no that cogat, but because that futurum was not/no tacuit.
UGNT οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω. ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην, ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
(ou peri pantōn humōn legō. egō oida tinas exelexamaʸn, all’ hina haʸ Grafaʸ plaʸrōthaʸ, ho trōgōn met’ emou ton arton, epaʸren ep’ eme taʸn pternan autou.)
SBL-GNT οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
(ou peri pantōn humōn legō; egō oida ⸀tinas exelexamaʸn; allʼ hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ; Ho trōgōn ⸀mou ton arton epaʸren epʼ eme taʸn pternan autou.)
TC-GNT Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα [fn]οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων [fn]μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
(Ou peri pantōn humōn legō; egō oida hous exelexamaʸn; all hina haʸ grafaʸ plaʸrōthaʸ, Ho trōgōn met emou ton arton epaʸren ep eme taʸn pternan autou. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:18 I am not saying these things to all of you: The subject of Judas’s betrayal enters the story for the third time (13:2, 11). The matter weighed heavily on Jesus (13:21).
• I know the ones I have chosen: The statement does not imply that Jesus chose only the eleven and that Judas was an outcast. Jesus chose Judas and gave him every opportunity to believe. He realized that Judas had embraced the darkness rather than the light (6:70).
• The one who eats my food has turned against me (literally has lifted his heel against me): Eating together was a cultural symbol of personal intimacy, which made Judas’s betrayal all the more treacherous.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω
not about all ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_speaking
Here Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. If this clause would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am not speaking this about all of you” or “I am not saying that God will bless all of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην
I /have/_known (Some words not found in SR-GNT: οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ)
Here Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
but in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture”
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
Here Jesus uses that the scripture might be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 41:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
the_‹one› eating with me the bread lifted_up against me the heel ˱of˲_him
This sentence is a quotation from Psalm 41:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
the_‹one› eating with me the bread lifted_up against me the heel ˱of˲_him
The phrase, The one eating bread with me, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one who has acted like he is my friend”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
lifted_up against me the heel ˱of˲_him
Here, lifted up his heel is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has turned against me” or “has become my enemy”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.