Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

Parallel YHN 13:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ Where I’m going,Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.

OET-LVSimōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;” Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.”
   (Legei autōi Simōn Petros, “˚Kurie, pou hupageis;” Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, akolouthaʸseis de husteron.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSimon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I go, you are not able to follow me now, but you will follow later.”

USTSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “You cannot go with me now to the place where I am going, but you will go there later.”

BSB  § “Lord, where are You going?” Simon Peter asked.
§ Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”

BLBSimon Peter says to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I go, you are not able to follow Me now, but you will follow afterward."


AICNTSimon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered [him],[fn] “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”


13:36, him NA28[] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEB‘Where are you going, Master?’ asked Peter. ‘I am going where you cannot now follow me,’ answered Jesus, ‘but you will follow me later.’

WEBBESimon Peter said to him, “Lord, where are you going?”
¶ Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

WMBBSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?”
¶ Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

NETSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”

LSVSimon Peter says to Him, “Lord, to where do You go away?” Jesus answered him, “To where I go away, you are not able now to follow Me, but afterward you will follow Me.”

FBVSimon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”

TCNTSimon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered [fn]him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but [fn]afterward yoʋ will follow me.”


13:36 him ¦ — SBL WH

13:36 afterward yoʋ will follow me ¦ yoʋ will follow afterward CT

T4TSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “The place where I am going, you cannot come with me now, but you will come there later.”

LEBSimon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied,[fn] “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”


13:36 Some manuscripts have “replied to him”

BBESimon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."

ASVSimon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.

DRASimon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.

YLTSimon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'

DrbySimon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.

RVSimon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.

WbstrSimon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.

KJB-1769¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
   (¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou/you canst not follow me now; but thou/you shalt follow me afterwards. )

KJB-1611¶ Simon Peter sayd vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterwards.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSimon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.
   (Simon Peter said unto him: Lord, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: Whither I go, thou/you canst not follow me nowe, but thou/you shalt follow me afterwards.)

GnvaSimon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
   (Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him, Whither I go, thou/you canst not follow me nowe: but thou/you shalt follow me afterward. )

CvdlSymon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.
   (Simon Peter said unto him: LORD, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: Whither I go, thou/you canst not follow me now, but thou/you shalt follow me herafter.)

TNTSimon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes.
   (Simon Peter said unto him: Lord whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: whither I go thou/you canst not follow me now but thou/you shalt follow me afterwards. )

WyclSymount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward.
   (Simon Petre saith/says to him, Lord, whidur goist thou? Yhesus answered, Whidur I go, thou/you mayest/may not sue me now, but thou/you shalt sue afterward.)

LuthSpricht Simon Petrus zu ihm: HErr, wo gehest du hin? JEsus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
   (Spricht Simon Petrus to him: LORD, where go you hin? Yesus replied him: So I hingehe, kannst you to_me diesmal not folgen; but you will to_me hernachmals folgen.)

ClVgDicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.[fn]
   (Dicit to_him Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Yesus: Quo I vado not/no potes me modo sequi: sequeris however postea. )


13.36 Domine, quo, etc. Audito, quo ego vado, et intellecta via qua sequi potest, id est dilectione, dicit Petrus ut sequi paratus. Et quia hunc ejus animum novit Dominus, dixit non modo eum posse, in quo non abstulit spem futuri, sed confirmavit. Sequeris autem postea.


13.36 Domine, quo, etc. Audito, quo I vado, and intellecta road which sequi potest, id it_is dilectione, dicit Petrus as sequi paratus. And because this_one his animum novit Master, he_said not/no modo him posse, in quo not/no abstook spem futuri, but confirmavit. Sequeris however postea.

UGNTλέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις? ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
   (legei autōi Simōn Petros, Kurie, pou hupageis? apekrithaʸ autōi Yaʸsous, hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, akolouthaʸseis de husteron.)

SBL-GNTΛέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
   (Legei autōi Simōn Petros; Kurie, pou hupageis; ⸀apekrithaʸ Yaʸsous; Hopou hupagō ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, ⸂akolouthaʸseis de husteron⸃.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη [fn]αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου [fn]ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, [fn]ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
   (Legei autōi Simōn Petros, Kurie, pou hupageis; Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, husteron de akolouthaʸseis moi. )


13:36 αυτω ¦ — SBL WH

13:36 ο ¦ — CT

13:36 υπαγω ¦ εγω υπαγω ANT PCK

13:36 υστερον δε ακολουθησεις μοι ¦ ακολουθησεις δε υστερον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:36 ©