Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 69 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_speak in/on/at/with_me [those_who]_sit_of [the]_gate and_songs of_drinkers_of strong_drink.
69:13 Note: KJB: Ps.69.12
UHB 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ ‡
(13 yāsiyḩū ⱱiy yoshⱱēy shāˊar ūnəgīnōt shōtēy shēkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 69:12 verse available
BrTr No BrTr PSA 69:12 verse available
ULT Those who sit in the city gate talk about me;
⇔ I am a song of drunkards.
UST Even the elders of the city say bad things about me.
⇔ The drunkards of the city sing disgusting songs about me.
BSB Those who sit at the gate mock me,
⇔ and I am the song of drunkards.
OEB Those who sit in the gate make sport of me
⇔ in the music of drunken songs.
WEBBE Those who sit in the gate talk about me.
⇔ I am the song of the drunkards.
WMBB (Same as above)
NET Those who sit at the city gate gossip about me;
⇔ drunkards mock me in their songs.
LSV Those sitting at the gate meditate concerning me,
And those drinking strong drink,
Play on instruments.
FBV People sitting by the town gate gossip about me. I'm the subject of rude songs sung by drunks.
T4T Even the elders of the city say bad things about me.
⇔ The drunkards of the city sing disgusting songs about me.
LEB • Those sitting at the gate talk about me as also[fn] the songs of the drunkards.
69:? Hebrew “and”
BBE I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
Moff men make a jest of me in public,
⇔ they put me into their maudlin songs.
JPS (69-13) They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
ASV They that sit in the gate talk of me;
⇔ And I am the song of the drunkards.
DRA No DRA PSA 69:12 verse available
YLT Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
Drby They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
RV They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
Wbstr They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
KJB-1769 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.[fn]
69.12 drunkards: Heb. drinkers of strong drink
KJB-1611 [fn]They that sit in the gate, speake against mee; and I was the song of the drunkards.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
69:12 Heb. drinkers of strong drinke.
Bshps They that sit in the gate speake agaynst me: and they that drynke strong drynke make songes vpon me.
(They that sit in the gate speak against me: and they that drink strong drink make songes upon me.)
Gnva They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkards sang of me.
(They that sat in the gate, spake of me, and the drunkards sang of me. )
Cvdl They that satt in the gate, spake agaynst me, and the dronckardes made songes vpon me.
(They that satt in the gate, spake against me, and the dronckardes made songes upon me.)
Wycl No Wycl PSA 69:12 verse available
Luth Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
(I hab a Sack angezogen; but they/she/them treiben the Gespött draus.)
ClVg No ClVg PSA 69:12 verse available
Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Those who sit in the city gate
(Some words not found in UHB: and,made, clothing_of,my sackcloth and,became to/for=them as,byword )
Here “city gate” is associated with leadership of a town. Alternate translation: “The important people of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I am a song of drunkards
(Some words not found in UHB: and,made, clothing_of,my sackcloth and,became to/for=them as,byword )
The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: “the drunkards of the city sing disgusting songs about me”