Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You see, I’m going to flood the earth with water to destroy every creature that breathes. Everything that’s on the earth will die.
OET-LV And_I see_I [am]_about_to_bring DOM the_flood water on the_earth/land to_destroy all flesh which in/on/over_him/it [the]_breath of_life from_under the_heavens all that on_the_earth it_will_die.
UHB וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ ‡
(vaʼₐniy hinnī mēⱱiyʼ ʼet-hammabūl mayim ˊal-hāʼāreʦ ləshaḩēt kāl-bāsār ʼₐsher-bō rūaḩ ḩayyim mittaḩat hashshāmāyim kol ʼₐsher-bāʼāreʦ yigvāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν, ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστι πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἂν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
(Egō de idou epagō ton kataklusmon, hudōr epi taʸn gaʸn, kataftheirai pasan sarka, en haʸ esti pneuma zōaʸs hupokatō tou ouranou; kai hosa an aʸ epi taʸs gaʸs, teleutaʸsei. )
BrTr And behold I bring a [fn]flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven, and whatsoever things are upon the earth shall die.
6:17 Gr. flood, water.
ULT And I, behold, I am bringing floodwaters on the earth to destroy all flesh that has the breath of life in it from under the heavens. Everything that is on the earth will expire!
UST Listen carefully to me: I am going to bring a flood over the whole earth, which will destroy all the creatures under the sky that breathe air. As a result, every living thing that is on land will die!
BSB § And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish.
OEB For I am about to bring floods of water upon the earth to destroy from under heaven every living thing in which is the breath of life; every thing that is on the earth shall die.
WEBBE I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
WMBB (Same as above)
NET I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,
LSV And I, behold, I am bringing in the flood of waters on the earth, to destroy from under the heavens all flesh in which [is] a living spirit; all that [is] in the earth expires.
FBV I myself am going to flood the earth with water that will destroy everything that breathes, Every living thing everywhere on earth will die.
T4T Listen carefully! I am about to cause a flood to occur that will destroy every creature that lives beneath the sky. Everything on the earth will die.
LEB And I, behold, I am about to bring the flood waters over the earth to destroy all flesh in which is the breath of life from under the heaven;[fn] everything that is on the earth shall perish.
6:17 Or “the sky”
BBE For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end.
Moff No Moff GEN book available
JPS And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.
ASV And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
DRA Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
YLT 'And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on the earth to destroy all flesh, in which [is] a living spirit, from under the heavens; all that [is] in the earth doth expire.
Drby For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
RV And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die.
Wbstr And behold, I, even I do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in which is the breath of life, from under heaven: and every thing that is on the earth shall die.
KJB-1769 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
KJB-1611 And behold, I, euen I doe bring a flood of waters vpon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life from vnder heauen, and euery thing that is in the earth shall die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe.
(And behold, I, even I do bring a fludde of waters upon the earth, to destroy all flesh wherin is the breath of life under heaven, and every thing that is in the earth shall perishe.)
Gnva And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish.
(And I, behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life under the heaven: all that is in the earth shall perish. )
Cvdl For lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe.
(For lo, I will bring a floude of water upon the earth, to destroy all flesh (wherin the breth of life is) under the heaven: All that is upon earth, shall perishe.)
Wycl Lo! Y schal brynge `watris of diluuye ether greet flood on erthe, and Y schal sle ech fleisch in which is the spirit of lijf vndir heuene, and alle thingis that ben in erthe, schulen be wastid.
(Lo! I shall bring `watris of diluuye ether great flood on earth, and I shall slay/kill each flesh in which is the spirit of life undir heaven, and all things that been in earth, should be wastid.)
Luth Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
(Because look, I will one Sintflut with water coming lassen on earthn, to verderben all/everything flesh, darin a lifediger Odem is under to_him heaven. Alles, what/which on earthn is, should untergehen.)
ClVg Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur.
(Behold I adducam waters diluvii over the_earth/land, as interficiam omnem carnem, in which spiritus of_life it_is subter the_sky: universa which in earth/land are, consumentur. )
6:17 cover the earth with a flood: Some propose that the flood might only have covered the ancient Near East as it was known to Noah or Moses. However, the flood’s stated purpose—to destroy every living thing that breathes (see also 6:7, 11-13; 7:1, 4, 18-23; 8:21)—and its effect of undoing creation (see study notes on 1:9-10; 7:11-12) suggest that the flood covered the entire planet (see also 1 Pet 3:20; 2 Pet 2:5; 3:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩
and,I behold,I
In the Hebrew text, the pronoun I is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Behold I myself”
מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ
bring DOM the=flood waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “am going to send a flood on the whole earth” or “am going to flood the entire earth with water”
לְשַׁחֵ֣ת
to,destroy
See how you translated destroy in verse 13. Alternate translation: “in order to destroy”
כָּל בָּשָׂ֗ר
all/each/any/every flesh/meat
This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people). Alternate translation: “all the beings” or “every creature”
אֲשֶׁר בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים
which/who in/on/over=him/it breath life(pl)
See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “that breathes air”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם
from=under the=heavens
For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from under the sky.”
כֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּאָ֖רֶץ
all which/who on_the=earth
Alternate translation: “As a result, every living being that lives on land”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִגְוָֽע
perish
The verb expire (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here. Alternate translation: “will breathe out its last breath!” or “will perish!”