Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben’ (which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.”
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūⱱēn if/because she_said if/because_that he_has_looked YHWH in/on/at/with_affliction_my if/because now love_me husband_my.
UHB וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ ‡
(vattahar lēʼāh vattēled bēn vattiqrāʼ shəmō rəʼūⱱēn kiy ʼāmərāh kiy-rāʼāh yhwh bəˊānəyiy kiy ˊattāh yeʼₑhāⱱanī ʼīshiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
(Kai sunelabe Leia, kai eteken huion tōi Yakōb; ekalese de to onoma autou Ɽoubaʸn, legousa, dioti eide mou Kurios taʸn tapeinōsin, kai edōke moi huion; nun oun agapaʸsei me ho anaʸr mou. )
BrTr And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
ULT Then Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely now my husband will love me.”
UST Then Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, which means “See, a son!” because she exclaimed, “Now that Yahweh has seen that I am suffering and helped me, surely my husband will love me!”
BSB And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben,[fn] for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
29:32 Reuben means Look, a son and also sounds like the Hebrew for He has seen my misery.
OEB So Leah gave birth to a son whom she named Reuben[fn]; for she said, ‘The Lord has seen my affliction; now my husband will love me.’
Behold a son
WEBBE Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
WMBB (Same as above)
NET So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
LSV and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
FBV Leah became pregnant, and had a son she named Reuben,[fn] for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”
29:32 “Reuben”: means “Look, a son!” and also sounds like “he saw my suffering.”
T4T Leah gave birth to a son, whom she named Reuben, which sounds like the Hebrew words that mean ‘Look, a son!’ She said, “Yahweh has seen that I was miserable, and because of that he has given me a son. Now, surely my husband will love me for giving birth to a son for him.”
LEB Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me.”
BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
DRA And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
Drby And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
RV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Wbstr And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
KJB-1769 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.[fn]
(And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath/has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. )
29.32 Reuben: that is, See a son
KJB-1611 [fn]And Leah conceiued and bare a sonne, and shee called his name Reuben: for she said, Surely, the LORD hath looked vpon my affliction; now therefore my husband will loue me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
29:32 That is, See a sonne.
Bshps And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.
(And Lea conceived and bare a son, and she called his name Ruben: for she said, the Lord hath/has looked upon my tribulation: now therefore my husband will love me.)
Gnva And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
(And Leah conceived and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath/has looked upon my tribulation, now therefore mine husband will love me. )
Cvdl And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.
(And Lea coceaued, and bare a son, whom she called Ruben, and said: The LORD hath/has looked upon my aduersite. Now will my husband love me.)
Wycl And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
(And Lia childide a son conceived, and called his name Ruben, and said, The Lord see my meekness; now mine husband shall love me.)
Luth Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HErr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
(And Lea what/which schwanger and gebar a son; the was_called they/she/them Ruben and spoke: The LORD has angesehen my Elend; now becomes me my man lieb have.)
ClVg Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
(Quæ conceptum genuit filium, he_calledque nomen his Ruben, saying: Vidit Master humilitatem meam: now amabit me man meus. )
29:32 Reuben (Hebrew re’uben) sounds like the Hebrew for “He has seen my misery” (ra‘ah be‘onyi). His birth gave Leah consolation from God and hope for Jacob’s love. Jacob seems not to have seen her misery, but God did (cp. 16:14; 24:62; 25:11). The name was a reminder of God’s intervention.
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had a son”
Note 1 topic: translate-names
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן
and=she/it_called/named his/its=name Reuven
You could include the meaning of Reuben’s name in your translation (or in a footnote), so that people understand why Leah gave him that name. If you do that, make sure the meaning of Reuben’s name matches the way you translate “looked/seen” later in this verse.
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה
that/for/because/then/when said
Alternate translation: “because when he was born she had said”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי
that/for/because/then/when seen YHWH in/on/at/with,affliction,my that/for/because/then/when now love,me husband,my
Consider what is the best way to order these clauses in your language. Also see how you translated misery in Gen 16:11. Alternate translation: “Now that Yahweh has seen that I am suffering and has helped me, surely my husband will love me!” or “Surely my husband will love me now, since Yahweh has seen that I am suffering and has helped me.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.